We deliver “Ready-to-Use Translations” of business documents to our clients.
When a client orders a translation, they are buying time to focus on other business tasks. When you buy a translation from TMJ Japan, you will receive a product that is accurate and ready to use.
Many companies use a Japanese person to translate a document to English, then uses a native English speaker to check the document.
This method usually leads to poor results. A Japanese speaker may not know the correct words to use to convey the true meaning of a document, or understand technical or business phrases. They also may not understand common cultural references from the English-speaking world. And once a native English speaker edits the document, the meaning and intent becomes lost.
At TMJ Japan, we only assign translators who are native speakers of the target language. Upon completion, a native speaker of the source language checks the for accuracy. This model ensures a high-quality translation. It is one of the “best practices” of the translation industry.