対応言語

TMJ Japanにおける翻訳作業は、主に「日⇒英」および「英⇒日」となりますが、グローバル展開向けのウエブサイト等では英語だけでなく、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、中国語、韓国語など多岐に渡る需要があり、弊社でも様々な言語に対応しております。特に近年では、スペイン語や中国語だけでなく、インドネシア語、ベトナム語、タイ語といった東南アジに言語に対する需要が増加しており、あらゆる言語でお客様の要望にお応えしております。

弊社では、どの言語でも対象分野の経験を持つプロの翻訳者をアサインし、かつターゲット言語が母国語の翻訳者を作業者とします。その後、ソース言語のレビューアーが最終化作業を行います。このプロセスを徹底することにより、お客様にご満足いただける高品質の訳文(成果物)のご提供を実現しております。

中国語を英語へ、フランス語を英語へ翻訳したい等-日本語を介さない翻訳方向にも弊社の厳格な翻訳方法論に従って対応しておりますので、お気軽に問い合わせください。

翻訳対応言語


  • 英語⇔日本語
  • フランス語⇔日本語
  • 中国語⇔日本語
  • スペイン語⇔日本語
  • 韓国語⇔日本語
  • その他語⇔日本語

TMJ Japanの「翻訳方法論」


A. 該当する業界での職務経験を持つ翻訳者をアサインする
B. 現場で使用する訳文イメージを常に意識し、管理者が翻訳者とレビューアーと共有する
C. 高尚かつ流暢な文章(日本語・英語)を重視するため、原文からの乖離・意訳を翻訳者・レビューアー     に許可し、最終訳文の「 可読性」を最重視する(=評価指標)

ことを、社内外で徹底しています

校正・ネーティブチェック・ブルーフリーディング


成果物の品質は、優秀な翻訳者による一次訳と厳密なレビューを実施することで担保します。

この方法論に従い、TMJ Japanでは必ず最終言語(ターゲットラングエッジ)のネーティブ翻訳者をアサインし、レビューアーは原文言語(ソースラングエッジ)のネーティブ翻訳者をアサインして、高品質な成果物を実現しております。

いわゆる「翻訳文書」から脱した、流暢で読みやすく可読性が高い文章を提供します。

お問い合わせ