翻訳サービス

当社が納品する翻訳資料は、クライアントが「そのまま使用できる」文書です。また用途に見合った「適正な翻訳料金」をご提示し、希望の納期も満たせるよう努力します。コンサル業界で鍛えられた「異次元の品質」を実感ください。

翻訳を発注するということは「時間を買う」手段であるため、成果物は業務要件を理解した「流暢かつ可読性の高い文書」である必要があります。この要件を満たすため、当社は必ずプロのフルタイム翻訳者をアサインします。いわゆる「空き時間を使ってバイトしたい」というパートの翻訳者とは取引しておりません。

また多くの翻訳会社は、日⇒英翻訳で日本人が英語に翻訳した後に、ネーティブチェックを実施しています。これは、外国人が日本語に翻訳した後に、日本人が修正するのと同じぐらい非効率です。

当社では、日⇒英であれば英語ネイティブが翻訳を行います。一般的に、英語ネーティブの経歴としては1)日本に10年以上、2)該当する業界知識を持つ、翻訳者です。その後、日本人が誤訳チェック(主に漢字やニュアンスの読み違い、または訳漏れ等)を行うことで、品質・精度が高い成果物が完成します。

また可能な限り「英語圏に在住している英語ネーティブ翻訳者」へのアサインを優先します。この「英語圏へのアサインモデル」は翻訳業界のBest Practiceといえるでしょう。当社は、高度なプロジェクトマネージメント能力を駆使して、この英語圏へのアサインを実現し、最上位(3%)の高品質を担保している数少ない翻訳会社です。

このようなプロセスを実施することで、卓越した顧客エクスペリエンスが提供されています。「癖のある原文を、コンテックスから判断して見事に補填いただき、秩序ある文章に仕上げていただき大きな感銘を受けました。すばらしい仕上がりです。外部に翻訳を依頼して、修正が不要だったことは初めてです。」(某外資系企業の担当者様)

TMJ Japan translation service infographic

成果物要件に沿った「適正な翻訳料金」をご提示します。

一般的に、翻訳業務の要件では:

  1. 品質 (外部向け、内部資料)
  2. 納期 (超特急、急ぎ、品質重視)
  3. コスト (コスト最重視)
  4. 意訳度 (正確かつ流暢な訳、もしくは意訳をして可読性を最重視)
  5. 継続性 (単発資料、もしくは継続して発生する資料)

などを定義して、期待値に沿った成果物に仕上げていきます。

2b9b55_e9516e0593d0281e179b23c2f128d2e12b9b55_a9fd51029d972a079bafa9170c0dbb50

お問い合わせ