Japanese translation & interpretation
We assign native English-speaking translators to provide the highest levels of fluency and readability to our English translations. We can also use our coordinating capabilities to meet your desired "quality, delivery timeline, and price."
Our translators are subject matter experts and native speakers of the target language. We specialize in English and Japanese translations, and can provide quality translation services in various languages such as Chinese (simplified and traditional), Thai, Portuguese, German, and Korean. Please feel free to contact us for services in other languages.
TMJ Japan can translate your video and animation content (webinars, in-house training, PR materials, etc.) into multiple languages. For video translations, we can provide "video subtitle translation" and "video narration translation." Video content translations can be used over a long period of time, making them worthwhile investments. Feel free to contact us for all of your video translation needs.
Our book translation service can bring your work to a global audience. Our coordinators can arrange translators well-versed in your book's subject matter who have the language and writing skills to accurately convey your terminology and nuance.
TMJ Japan translates internal reports (customer proposals, management and business strategy documents, sales plans, etc.) created in PowerPoint or other formats. Clients turn to us for our multiple-language translations and proven expertise.
TMJ Japan offers website localization for corporate homepages, EC sites, and other applications. Our translations are accurate and provide idiomatic fidelity for phrases and statements that machine-based services find difficult to convey. Feel free to contact us regarding supported fields and languages.
TMJ Japan translates internal regulations for foreign residents working in Japan, overseas sites of Japanese companies, and Japanese subsidiaries of foreign companies. We can translate employment rules, personnel performance review systems, training materials, compliance manuals etc.
TMJ Japan is the company that central government offices turn to in order to translate important public documents that make recommendations to industries and the market. You can entrust your important documents to the skills of our experienced translators.
TMJ Japan translates press releases for business alliances, corporate acquisitions, new business/service launch announcements, events, etc. in multiple languages. The longer our working relationship lasts with your company, the more familiar we become with your specific terminology and translation particulars, allowing us to deliver accurate translations with reduced interactions.
We also often handle translations that do not fall under any of the categories described above. Feel free to contact us.
Field | Human resources and organizational development |
---|---|
Language | English (Japanese-English translation) |
Translated documents | Training materials |
Background | COVID-19 required reconfigurations of global training programs. This firm was looking for a translation company that could translate a vast amount of training material in a short period of time. |
Achievements | We received an order to translate 300 internal training materials. We accounted for our translators' short-notice workload and coordinated a delivery date with the customer. Our team’s swift response and coordinating process allowed us to deliver before the due date. |
Field | IT |
---|---|
Language | English (Japanese-English translation) |
Translated documents | System introduction project |
Background | A new system introduction project required document translations for overseas engineers. The firm was looking for a translation company with strengths in IT and technology and an emphasis on speed and budget. |
Achievements | We received an order to translate 230 documents. We used machine translation and swiftly assigned post-editors and native reviewers to maintain quality and accuracy. Our team provided a high-quality product while emphasizing speed and cost. |
Field | Recruitment |
---|---|
Language | English (English-Japanese translation) |
Translated documents | Job vacancies |
Background | The firm was looking for a translation company that could deliver an 8000-character translation within three days. |
Achievements | To meet the desired delivery date, we assigned translators who met the conditions of expertise, speed, capability, and response within an hour of receiving the order and were able to deliver the translation on time. |
Field | Management strategy |
---|---|
Language | English (English-Japanese translation) |
Translated documents | Internal proposal |
Background | We received a translation request for 10,000 characters from a client at 8:00PM. The client requested delivery by 9:00AM the next morning. |
Achievements | We arranged two translators and completed the delivery as requested. *10,000 characters = Two days of work for one translator |
Field | Human resources development and education |
---|---|
Language | English (English-Japanese translation) |
Translated documents | Internal training videos (subtitle translation) |
Background | COVID-19 made remote work the norm, increasing the number of requests for "subtitle translations" for internal training videos. |
Achievements | We approached and secured the services of multiple translators with the potential aptitude who could translate and add subtitles. Our subtitle service has been well-received and continues to win projects. |
Source language | Japanese | English |
---|---|---|
Target language | English | Japanese |
Unit Price (/character, /word) |
9 to 27 yen/character | 10 to 30 yen/word |
Equivalent to A4×10 page | 60,000 to 100,000 yen | 60,000 to 105,000 yen |
Calculations are based on 400 Japanese characters or 300 English words per source page (tax not included).
*Please contact us for translations in languages other than English.
*A separate charge may apply for images, editing, and design.
*For copywriting, individual quotes will be provided upon confirmation of intended use and specifications.
*The above pricing is a guide only. Fees vary based on conditions such as technical difficulty, quality requirements, and document layout.
Our quotations are calculated based on factors such as the number of words in the original document, delivery timeline, quality required, technical difficulty, and layout processes.
If your project's details are not defined at the time of the request, we can provide an estimate.
We will provide a final quote after the number of Japanese characters in the original or translated text has been confirmed.
Attach the file to a message on our contact form or send it to info@tmjjapan.co.jp. Utilize third-party services (such as gigafile or firestorage) for large files.
Send the file by post or FAX.
*If you have any translation-related rules, specifications, reference materials, etc., please inform us when making your request.
Single-byte languages (English, French, etc.) and Japanese: Number of words
Double-byte languages such as Chinese and Korean: Number of characters, excluding spaces
*Areas not counted:
Areas that do not require entries, such as numbers in a table, weights, and measurements; programming languages and user interfaces that do not require translation; etc.
Prices will be 20% to 50% over the regular price for express or overnight services and depend on translator availability. Please contact us for details.
TMJ Japan translation coordinators provide a proposals that meet your quality, delivery, and budget requirements to provide "ready-to-use" translations.
Our interpretation service can arrange professional interpreters with extensive experience in international conferences, business meetings, and other events.
We can provide skilled translators and interpreters with experience at major consulting firms on your preferred budget and timeline.
Feel free to contact us for consultations on translation,
interpretation, temporary staffing, and recruitment services.