1. Top
  2. 採用情報
  3. 翻訳コーディネーター

翻訳コーディネーター

ビジネスの最前線で手に入れる、世界で通用する英語力。

世界的コンサルティングファームをはじめ、グローバル企業へ翻訳・通訳サービスを展開するTMJ JAPAN。当社は分析資料やプレゼン資料の翻訳、顧客折衝における通訳者のアサインなど、海外ビジネスの成功に向けたサポートを手掛けています。
その要が、コーディネーターの存在。外部パートナーである翻訳者や通訳者と企業をつなぎ、クオリティにも責任を持ちます。文法や文章のロジックなどが正しく使われたハイレベルな英語に触れ続ける日々。英語力の飛躍的な伸びが期待できます。入社後、少しずつ本場の英語に触れる機会を増やし、レベルアップしましょう。
翻訳・通訳の質にこだわるから、過度に業務が増えないよう取引先や業務量も調整。インシデントやクレームも削減できるので、コーディネーターへの負担も小さくなります。さらに2名のチームで1社を担当するため、不測の事態へのフォロー体制も万全。それでも難しいときには、他のチームも協力します。
当社は、ビジネスの最前線で”世界で通用する英語”を身につけられる環境です。

採用背景

業務拡大に伴い、翻訳・通訳者と企業を橋渡しする「コーディネーター」を増員。
大手コンサルティング企業やメディア企業を中心に、翻訳・通訳のサービスを提供している当社。専門分野における翻訳を得意としている点や納期・コスト・品質のバランスの取れたサービスが評価を受けています。依頼数はうなぎのぼりに。今後もお客さまの満足のいくサービスを届けていくため、翻訳・通訳者と企業をつなげる「コーディネーター」を募集することになりました。

業務内容

■翻訳・通訳サービスを必要とする企業と、国内外の翻訳・通訳者の橋渡しを担当。
大手コンサルティング企業やメディア企業に対して、翻訳・通訳のサービスを提供する当社。あなたには、企業の依頼内容に応じて、国内外の翻訳・通訳者をアサインし、成果物を納品するまでの一連の業務をお任せします。

【業務の流れ】
▼ヒアリング/品質・納期・コスト・用途等をヒアリングし、顧客から求められるレベルのサービス内容をご提案。生産性を重視するコンサルファームなどが顧客となり、数社の翻訳・通訳会社に声を掛けている場合も少なくありません。そのため、スピーディーな回答が成約につながるポイントです。

▼翻訳・通訳者への依頼/外部パートナーである国内外の翻訳・通訳者に対し、専用のシステムで得意分野やスケジュールを確認しながらアサインします。発注は基本的に英文でのメールですが、電話等での積極的なコミュニケーションもウェルカムです。

[翻訳の場合]
▼一次チェック~納品/成果物のチェックは原則、レビュアーをアサインしますが、最終的には自分でレビューもできます。またパワーポイント資料のレイアウトやクライアントが一番気にしそうな観点も併せて確認したあとに納品します。

[通訳の場合]
▼会議までの流れ/会議の場等で通訳が必要とされます。企業担当者の連絡先や資料を翻訳者に共有した上で、必要な機材のレンタル等の手配を行ない、当日に備えます。直前に場所や時間、人数に変更があった場合にも調整を実施。直前での依頼が多いため、スピーディーに手配することで信用を勝ち獲れます。

※ 99%が日本語⇔英語への翻訳となります。
※ 日本語→英語、英語→日本語への割合はそれぞれ半分ほどです。

求める経験・能力

<職種・業種未経験歓迎>
■英会話・英語を実務で使用したことのある方(目安:TOEIC700点以上)
※翻訳や通訳の経験は必要ありません。

◎英語力が活かせる仕事がしたい、実務の経験を活かしてステップアップしたいという方を歓迎します。
◎大手コンサルティング企業を担当するので、IT企業や事業会社でご経験をお持ちの方は、スキルを活かして働けます。

仕事のやりがい・厳しさ

【やりがい】
★ビジネスパーソンとしてのレベルが上がります。
日々、世界的な大手コンサルティングファームが作成する資料に目を通すことになります。その内容は、経済新聞以上の内容だそう。すべてを理解することは難しいかもしれませんが、常にAIやIoTといった最先端の情報や企業の経営改革の中身などに触れることができるため、英語力だけでない価値の高い知識が身についていくのです。

特にコンサルファームから依頼される翻訳は、プレゼン用のPowerPointの資料が多いそう。そのわずか数十枚の資料で1億円といった契約に繋がるのですから、中に書かれている情報の価値がいかに高いものかは想像に難くないでしょう。さらにそれを英文で読むことになるため、社員の方の言葉を借りれば「毎日が刺激的」だといいます。

【厳しさ】
▲顧客の要望に合わせる難しさがあります。
翻訳者・通訳者といえど、オールマイティに対応できるわけではありません。医療や金融、ITなど、それぞれに得意・不得意があります。数百名いるパートナーの翻訳者・通訳者が、どのような分野が得意なのかという点を覚えた上でアサインしなければ、質の面で顧客の要望を満たすことができません。それを単純に覚えるだけならまだしも、難解な原文をある程度自分で読み解きアサインする相手を決めるのは簡単ではありません。

さらに必ずしもその分野が得意な相手を、顧客の要望通りのスケジュールでアサインできるとは限りません。もし他に得意な人がいない…という状態になれば、コンサルティングファームを相手に納期や質に対するネゴシエーションをしなければなりません。

給与・就業条件

■雇用形態:正社員
※ 試用期間が6ヶ月となります。その間の給与・待遇は変わりません。
■勤務地:東京都渋谷区東3-19-10 恵比寿MJビル4F
※ 2021年4月以降に、オフィス移転(JR大崎駅直結)を予定しております。
※ 転勤はありません。
■交通:JR各線・東京メトロ各線「恵比寿駅」より徒歩7分
■勤務時間:10時00分~19時00分(実働8時間)
※ 月の残業時間は20時間以下となります。メリハリつけて働ける環境です。
■給与:月給30万4000円以上+賞与年2回
※ スキルや能力を考慮の上、決定します。
■年収例:456万円(入社1年・32歳)
※ 残業なし、賞与3ヶ月分の場合
■休日休暇:年間休日129日(目安)
完全週休2日制(土・日)、祝日、年末年始休暇、有給休暇、慶弔休暇、産休・育休取得実績あり
※ 5日以上の連続休暇が取得可能です。
■給与改定:年1回
■賞与:年2回(6月・12月/昨年度の支給実績は3ヶ月分)※初年度は1~4ヶ月分
■交通費:支給(全額支給)
■社会保険:完備(雇用、労災、健康、厚生年金)
■退職金制度:有
■残業手当:有
■社員旅行:有(会社、およびグループ業績次第)
■服装:オフィスカジュアル
★ライフスタイルなどの状況に応じて時短勤務・在宅勤務も可能です。

一緒に働くメンバー

現在、当社では8名の社員が活躍しています。翻訳担当と通訳担当に分かれ、2名ずつ計4名のコーディネーターが在籍。担当を超えて2名のチームを組み、1社を担当するスタイルです。とはいえ、業務が逼迫した際には、チームの垣根を超えて助け合う風土が根付いています。その他にネイティブスピーカーであるレビュアーが1名おり、翻訳のクオリティを高いレベルで維持しています。

堅い社風に思われがちですが、社員同士の仲は良好。年1回は社員旅行を開催しており、5月にはグループ会社の本社がある香川県へ行きました。グループ本社で宴会を開き、翌日はうどんの食べ歩きツアーや日本のウユニ塩湖と呼ばれる「父母ヶ浜」等を観光しました。

教育制度

入社後は、先輩社員と一緒に業務を行ないながら、徐々に慣れていきましょう。まずは比較的簡単な通訳者のアサイン業務からチャレンジしてもらうことを検討しています。そして成長レベルに合わせて、少しずつお任せする業務の幅を拡げていきます。当社の翻訳コーディネーターは全員が中途入社で、未経験からスタートした先輩も、今では立派な戦力となっています。翻訳や通訳といった専門業務の経験がなくとも、安心してくださいね。
ひとり立ち後には、コンサルティング業界の団体が主催するセミナーなど、外部セミナーへの参加が可能です。英語だけでなく、ビジネス知識などの習得も積極的に行なうことができます。

応募方法

問い合わせフォームより、履歴書・職務経歴書を添えてご応募ください。

CONTACT問い合わせ問い合わせ