IR翻訳

英文開示義務化に対応!プロ翻訳者によるスピーディーな対応を実現

2025年4月からのプライム市場における英文開示義務化が迫っている中、IR翻訳の対応準備は万全でしょうか。
TMJ JAPANでは、専門性の高い経験豊富なプロの翻訳者が、適時開示資料をはじめ、決算短信や決算補足説明資料、さらにはIR関連動画にまで、あらゆるIR資料を迅速に翻訳可能です。

IR翻訳・英文開示義務化に関する
こんな悩みを解決します

専属の翻訳会社のみでは、大量依頼やスピード対応が難しい

弊社は、経験豊富な翻訳者ネットワークを活用し、大型案件や短納期案件にも柔軟かつ迅速に対応可能です。繁忙期でもお客様のスケジュールに合わせた納品が実現でき、特急オプションでさらに短い納期にも対応可能です。

翻訳に対応できる人材はいるが、専門知識や流暢性に不安がある

決算短信や有価証券報告書など、IR関連文書の翻訳実績が豊富なプロの翻訳者が担当します。 専門用語の正確な訳出と、読みやすく説得力のある文章への仕上げで、安心の品質をお約束します。

どの資料を翻訳する必要があるのか、何から準備すべきか分からない

英文開示義務化の動向に精通したスタッフが、お客様の状況を丁寧にヒアリングし、必要な資料の選定や準備から、最適な翻訳プランのご提案までワンストップでサポートいたします。

無料見積もり・お問い合わせ

なぜIR翻訳が重要なのか? 2025年4月開始の英文開示義務化とは

グローバルな事業展開が加速する昨今、海外投資家に対する情報開示の重要性は一段と高まっています。 特に、企業の財務状況や経営戦略の方針を伝える「IR翻訳」は、適正な企業評価を得るために不可欠であり、海外からの資金調達や海外進出、また海外企業との取引拡充を円滑にする効果があります。

こうした中、2025年4月1日より、プライム市場に上場する企業の一部に対して英文開示が義務化されます。対象企業は、決算短信や適時開示資料などの重要書類について、日本語と同時タイミングで英語での開示が求められます。また、有価証券報告書や株主総会招集通知などの資料についても、投資家への情報提供の観点から英文開示が推奨されています。

この義務化は、海外投資家への情報提供を強化し、日本市場への投資を促進することが目的です。対象企業が英文開示を怠れば、投資家からの信頼を損なうリスクがあります。そのため、期限内にIR翻訳の体制を整備し、正確かつ迅速な情報開示を行うことが重要です。当社では、専門の翻訳者による高品質なIR翻訳サービスで、企業の皆様のグローバルな情報発信をサポートいたします。

IR翻訳の対応文書

決算短信(四半期含む)

企業の重要な意思決定(合併、事業譲渡等)、発生事実(主要株主異動等)、業績予想の修正などを開示する書類です。
迅速かつ正確な情報開示が求められ、専門用語や法規制に精通した翻訳者による対応が不可欠です。
誤訳は投資家の判断を誤らせるリスクがあるため、正確な翻訳が求められます。

決算補足説明資料(四半期含む)

決算短信の補足として、詳細な数値や背景、経営戦略を解説する資料で、投資家やアナリスト向けに提供する情報文書です。
専門用語の統一と論理の明瞭な表現が必要となり、原文の意図を正確に伝えることが求められます。

適時開示資料

企業が重要な経営情報や事象を、法令や証券取引所のルールに基づき迅速に公開するための文書です。
透明性と正確な情報伝達が目的となり、法的表現や専門用語の正確な訳出に留意し、誤解を招かないように表現する必要があります。

株主総会資料

株主総会での議決権行使を支援するために提供される資料で、事業報告や計算書類、議案説明などが含まれます。
専門用語の統一と正確な表現、議事の流れが明確になるよう工夫が重要です。

IR関連の動画

IR動画翻訳は、株主総会や決算説明会などで使用される企業情報を動画を通して直感的に伝える効果的な手段です。
「トップメッセージ動画」や「決算説明動画」を通じて経営陣のビジョンや業績、戦略を簡潔かつ明確に投資家へ伝えられます。
また、「CSR/ESG動画」や「株主総会動画」を用いて、ESG活動や株主総会の重要ポイントを国内外の投資家に発信し、企業の透明性と信頼性を向上させることが可能です。

プレスリリース

企業の新製品、サービス、重要ニュースなどを公式に発表する文書です。メディアや一般向けの広報ツールとして利用されます。 企業のブランドイメージとメッセージの一貫性を保ちつつ、分かりやすく魅力的な表現に留意する必要があります。

IR翻訳の特徴

  • IR専門翻訳者による対応で高品質
  • 即日納品にも対応した短納期
  • 多数の翻訳実績と納得価格

TMJ JAPANではネイティブ翻訳者による翻訳と、異なる翻訳者によるレビューを行い、翻訳プロセスを徹底化することで、お客様にご満足いただける高品質を実現します。

無料見積もり・お問い合わせ

IR翻訳に対応する翻訳者リソース

翻訳者:S. S
翻訳専門分野
IR
経歴
シンガポール現地法人に出向し、経理担当マネージャーとして勤務。帰任後は、主に契約交渉・法務関係の業務に従事。 現在はフルタイムの翻訳者として活動。
翻訳歴
1. 欧米主要企業の決算発表資料、財務諸表の和訳
2. 日系企業の決算報告書、株主総会招集通知および付帯資料としての財務諸表英訳
3. 日系企業の統合報告書などの英訳を担当。
特に2と3については、平均して毎月1案件程度、継続的に案件を受注。
翻訳者:J. F
翻訳専門分野
金融、投資家向け広報、特許、AI、科学、技術、工学
経歴
スタンフォード大学で言語学の博士号を取得後、シリコンバレーで計算言語学者として、また産業技術総合研究所の客員研究員として勤務。
翻訳歴
2009年からフルタイムのフリーランス翻訳者として活動。ZAIHONや類似企業向けのIR分野を多数手がけ、日本の大手企業のIR分野で数百万文字の英訳を経験。金融翻訳、投資家向け広報、特許、AI、科学、技術、工学を専門とする。
翻訳者:T. K
翻訳専門分野
IR、産業、政策
経歴
米国系金融通信社で、英文記者・編集者を長年務め、日本企業の業績や適時開示、金融政策や政府の方針に関する記事を海外機関投資家に配信。その後、某国際情報会社の日本特派員として、分析記事を国内外の弁護士や規制当局向けに英語で執筆。駆け出しのころは、有力経済新聞社で海外投資家向けに記事を英訳。
翻訳歴
決算短信、決算説明、適時開示、アナリストレポート、官公庁資料、論文

もっと表示する

翻訳者:D. B
翻訳専門分野
金融・IR、ビジネス全般、政経・社会、ソフト開発、観光、歴史
経歴
米コーネル大学を卒業後、渡日し行政関連の翻訳に従事。ドイツの日系企業に採用され、ビジネス関連の翻訳業務に従事。修士号(専攻:倫理学)を取得後、再度渡日し駐日外交機関にて貿易促進に従事。渡欧し日系企業にてビジネス開発経験を経た後、現在はフリーランスとして翻訳(日英)に従事。
翻訳歴
官民双方で内勤翻訳者として5年、フリーランスとして5年で合計10年以上の経験を持つ。直近3年は3年間、IR関連翻訳をメインに従事。
・決算短信、四半期決算短信
・決算説明会資料(パワーポイントなど)
・株主総会招集通知と関連資料
・統合報告書
・CSR、ESG、ガバナンス等の報告書
翻訳者:R. B
翻訳専門分野
法律・法務・契約書、金融・IR資料(決算短信、有価証券報告書、株主通信、財務諸表など)
経歴
大手コンサルティング会社: 約4年間、大手上場企業のIR・法務関連資料を翻訳(様々な業界)
大手IT企業:約4年間、IPO前のロードショー投資家向け資料およびIPO後のIR・法務関連資料を翻訳
大手翻訳会社:約2年間、大手上場企業のIR・法務関連資料を翻訳(様々な業界)
ハーバードロースクールにて弁護士の資格(JD)を取得
翻訳歴
合計約10年、主には 法律・法務・契約書、金融・IR資料関連(日英)
翻訳者:J. T
翻訳専門分野
IR、人事、法務、事業企画、広報、IT技術
経歴
外国語大学在学中、米国マイアミ大学で経済・社会学を学び、帰国後NEC本社で海外事業に携わる。同社では、米国/欧州/アジア現地法人の経営を担当し(駐在歴ロンドン7年、バンコク4年)、経営企画・業績発表に実務を通して精通。現在フリーランスとして翻訳(日英)に従事。日本を代表するグローバル企業のIR翻訳を手掛ける他、諸ビジネス分野にも実務経験を活かしている。

対応言語

英語から日本語への翻訳、また日本語から英語への翻訳に対応しています。
他言語への対応につきましては、別途お問い合わせください。

  • 英語英語日本語日本語

IR翻訳の料金

日本語→英語

株主総会の案内等、簡易文書など 9円/文字 9,000円
業績報告書(簡易版)や会議議事録など 15円/文字 15,000円
決算説明資料など外部向け資料など 18円/文字 18,000円

英語→日本語

株主総会の案内等、簡易文書など 12円/文字 6,000円
業績報告書(簡易版)や会議議事録など 21円/文字 10,500円
決算説明資料など外部向け資料など 25円/文字 12,500円

※英語以外の言語に関する翻訳は、別途お問い合わせください。

IR翻訳納品までの流れ

サイト翻訳納品までの流れの図

よくある質問

2025年4月1日以降、プライム市場の上場企業は、決算情報(決算短信など)および適時開示情報を日本語と同時に英語で開示することが義務付けられます。一方、有価証券報告書や株主総会招集通知、統合報告書などは義務化の対象外ですが、任意での英文開示が推奨されています。

英文開示に対応するには、以下の体制が重要です。
・専門翻訳者の確保:IR・金融分野に精通した翻訳者による正確な訳出。
・迅速な翻訳プロセス:決算発表や適時開示に合わせたスピード対応。
・品質管理の徹底:誤訳を防ぐチェック体制。
当社なら、経験豊富な翻訳者と万全の体制で対応可能ですので、安心してお任せください。

お客様のご都合に合わせて、メールや電話、オンライン会議(Zoom・Teams など)での打ち合わせに対応しています。専任のコーディネーターがご要望をヒアリングし、最適な翻訳プランを提案します。
機密情報の取り扱いには万全のセキュリティ対策を講じ、安全なデータ共有環境を整えています。

3年以上の経験を有するネイティブ翻訳者による翻訳後、校正者が誤訳・訳抜けや用語の一貫性を確認し、必要に応じてネイティブレビューを追加します。スタイルガイドや用語集の使用も可能です。

緊急を要する納品、編集が困難な形式(PDFや画像データ)、納品後の大幅な修正依頼などの場合は追加料金が発生することがあります。事前の御見積書にてご提案、相談いたします。

はい、NDAの締結が可能です。弊社所有のNDA、もしくはお客様指定のNDAのいずれかにて締結いたします。

納品後の修正は通常1回まで無償対応可能です。2回以上の修正対応が必要な場合には、追加料金での対応も可能です。お客様にご満足いただけるまでサポートいたしますので、安心してご相談ください。

はい、長期契約や定期依頼に対応可能です。お客様ごとの用語集管理や特別料金プランをご用意し、効率的かつ高品質な翻訳をご提供します。

無料見積もり・お問い合わせ

提供サービス

翻訳サービス

納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。

View More

翻訳サービス

通訳サービス

高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。

View More

通訳サービス

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。

View More

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

お問い合わせ

翻訳・通訳のお見積もりやご相談、
資料請求は以下フォームより送信ください。

土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。