DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
近年、ビジネスのグローバル化が加速する中、長文コンテンツの翻訳ニーズが高まっています。ウェブサイト、製品マニュアル、契約書など、大量の文章を正確かつ効率的に翻訳することは、グローバル化を目指す企業にとって不可欠な課題となっています。今回は、長文翻訳の需要の高まりと課題を考慮した上で、効果的なツールや手法の選択、料金の目安など、長文翻訳を成功に導くために最適な方法を詳しく解説します。
目次
グローバル化の進展に伴い、企業は製品やサービスを海外市場に展開する機会が増えています。それに伴って、ウェブサイト、製品マニュアル、契約書、マーケティング資料など、大量の文章を現地の言語に翻訳する必要性が高まっています。
グローバル展開をする上では、多くの企業が翻訳、それも長文の翻訳の必要性がありますが、課題も少なくありません。
その課題の一つとして、膨大な文章量に対して、品質を維持しつつ、コストと納期のバランスを取ることが挙げられます。
専門性の高い翻訳や、国ごとの文化的な背景を理解した翻訳など、品質を求めるとコストが上がってしまう。コストを抑えようとすると品質の維持が難しいなど、ジレンマを感じることもあるかもしれません。
さらに、長文翻訳を効率的に行っていく上では、納期も重要なポイントとなります。短納期での依頼はコストや品質に影響を与える可能性が高く、翻訳作業全体を考えてしっかりと計画をすることが求められます。
これらの課題に対して、適切なツールや手法の選択、専門家の活用など、克服するための方法は知っておくべきでしょう。
長文翻訳の課題克服のために、まず考慮したいのがツールと手法の選択です。近年、機械翻訳技術の進歩により、大量の文章を短時間で処理できるようになった点は見逃せません。
Google翻訳やDeepLなどのオンライン翻訳サービスは、その最たる例と言えるでしょう。手軽に低価格でも利用できることで、まず検討したい方法と言えるかもしれません。
しかし、機械翻訳の品質は完璧とは言えず、専門用語や文脈の理解には課題が残ります。より品質を求める場合には、翻訳会社に依頼をしてプロの翻訳者をアサインすることが有効です。
無料のツールと違い、相応のコストはかかりますが、原文の分野に専門性の高い適切な翻訳者が担当することで、品質は保証されるでしょう。
また、機械翻訳とプロの翻訳者を組み合わせる方法も注目されているところです。まず機械翻訳で大まかな訳文を生成します。その後、人間の翻訳者が修正・改善を加えるという、ポストエディットと呼ばれる作業を行う手法です。
このように、いくつかの手法があり、原文にあった適切な選択ができると、長文の翻訳をスムーズかつ正確に進めていけるでしょう。
長文翻訳のコストと納期は、依頼内容によって大きく異なります。料金は、言語の組み合わせ、分野の専門性、文章量などの要因で決まります。
一般的に、英語と日本語の組み合わせは比較的リーズナブルですが、希少言語や専門性の高い分野は割高になる傾向があります。また、1ワードあたりの単価は、文章量が多いほど低くなるのが一般的です。
納期については、文章量と要求品質によって変動します。数千ワード程度の文章であれば、1週間以内に納品できるケースが多いですが、数万ワードを超える大型プロジェクトでは、数週間から数ヶ月かかることもあります。
納期を設定する際は、翻訳作業だけでなく、校正・編集やレイアウト調整など、付随する作業の時間も考慮する必要があります。
このように、作業の全体像を理解していないと、納期の予測ができないので、依頼が遅くなってしまうということは少なくありません。
ある程度余裕を持って依頼したつもりが、実際には依頼内容に対して作業時間が短い状態となってしまい、特急料金として追加でコストがかかってしまうことに繋がります。
逆に、コストを抑えるために納期を長く設定すれば、ビジネスチャンスを逃してしまう可能性もあり、プロジェクトの優先順位や予算に応じて、最適なバランスを見極めることが求められます。
こういった判断は、専門家の知見が必要となるので、定期的に翻訳案件がある場合には、懇意の翻訳会社を作っておくことがおすすめです。
翻訳会社の窓口となるコーディネーターと密な関係を作っておくことで、いつでも専門家の知見を借りることができるでしょう。
グローバルビジネスの拡大に伴い、長文コンテンツの翻訳ニーズは今後ますます高まっていくでしょう。企業が国際競争力を維持・強化するには、大量の文章を正確かつ効率的に翻訳する体制の構築が不可欠です。
長文翻訳には課題もありますが、適切なツールと手法の選択、専門家の活用などにより、これらの課題を克服することができます。
特に、適切な判断をするために、専門家を活用することは重要なポイントと言えるでしょう。翻訳プロセスを最適化し、品質と効率の両立を目指すことで、グローバルビジネスの発展に大きく貢献できるはずです。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。