DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
グローバル化が進む現代のビジネス環境において、海外市場の開拓は企業の成長戦略に欠かせない要素となっています。しかし、ただ翻訳をするだけでは市場での優位性を得るには足りず、戦略的なアプローチが必要です。そこで注目されているのが、マーケティング翻訳です。今回は、マーケティング翻訳の定義や重要性、成功のカギを徹底的に解説します。
目次
マーケティング翻訳とは、製品やサービスを海外市場に展開する際に、現地の言語や文化に合わせて、マーケティング資料を翻訳・ローカライズすることを指します。
現地の言葉で効果的に発信をすることは、企業の認知向上や販売促進に直結するので、グローバルマーケティングにおいて、翻訳は極めて重要な役割を担っていると言えるでしょう。
また、ローカライズされた翻訳を用いることで、現地の消費者との信頼関係を構築する手段となるなど、マーケティング翻訳はグローバル展開をする上で欠かせない要素となっています。
マーケティング翻訳の重要性は、大きく以下の3つに集約することができます。
①現地市場でのブランドイメージ構築
海外市場に進出する際、自社ブランドのイメージを現地の消費者に正しく伝えることが重要です。マーケティング翻訳を通じて、ブランドメッセージを現地の言葉や文化に適合させることで、ブランドイメージの構築と浸透を図ることができます。
②効果的なコミュニケーションによる販売促進
現地の言葉で製品の特徴や利点を的確に伝えることは、販売促進に直結します。マーケティング翻訳により、現地の消費者に響くコピーライティングやキャッチフレーズを作成することで、購買意欲を喚起し、売上の拡大に繋がります。
③文化的障壁の克服
言葉の違いは、文化的な障壁でもあります。現地の文化や習慣を理解し、それに合わせたコミュニケーションを取ることは、ビジネスを成功させる上で欠かせません。マーケティング翻訳は、文化的な差異を乗り越え、現地の消費者との信頼関係を築く上で重要な役割を果たします。
マーケティング翻訳には、様々な種類があります。それぞれの特徴を理解することで、自社のニーズに合った翻訳を行うことができるでしょう。
自社のウェブサイトを多言語化することは、グローバルマーケティングの第一歩です。現地の言葉で製品やサービスの情報を提供することで、現地の消費者に直接アプローチすることができます。ウェブサイト翻訳では、ローカライズされたデザインやレイアウトの調整も求められます。
広告やキャッチコピーは、消費者の心を掴み、実際の行動を促す重要な要素です。現地の言葉で印象的なコピーを作成するには、言葉の持つニュアンスや文化的な背景を理解することが不可欠です。広告・キャッチコピー翻訳では、ターゲット市場の嗜好や感覚を捉えた、説得力のある表現が求められます。
製品説明書やカタログは、製品の特徴や使い方を消費者に伝える重要な資料となるので、正確な情報を分かりやすく伝えることが求められます。製品説明書・カタログ翻訳では、専門用語の適切な翻訳と、現地の消費者に合わせた表現の工夫が必要です。
プレスリリースは、自社の製品やサービスを現地のメディアに紹介する重要な手段です。現地の記者やインフルエンサーの関心を引くためには、現地の言葉で魅力的なストーリーを伝えることが求められます。プレスリリース翻訳では、現地のメディア事情を理解し、的確なメッセージを発信することが重要と言えます。
SNSは、現地の消費者と直接コミュニケーションが取れる有効な手段です。現地の言葉で自社ブランドの魅力を発信し、消費者との対話を通じて信頼関係を築くことができるでしょう。SNS翻訳では、現地のユーザーの反応を素早くキャッチし、適切な対応を取ることが求められます。
マーケティング翻訳を成功させる鍵として、依頼する翻訳会社の選定は重要なポイントとなるでしょう。
翻訳会社にもそれぞれ強みがあり、分野を問わず全てを同じ会社に任せていれば安心というわけではありません。
特にマーケティング翻訳は、専門的な知識も求められる分野となっており、マーケティングの専門性と経験を兼ね備えた会社を選ぶことが求められます。
そこでチェックしておきたいポイントが、マーケティング翻訳の実績がどの程度あるのかという点です。過去の実績や評価は、依頼前に得られる情報として貴重なものと言えます。
また、マーケティングの知見がある翻訳者のアサインが可能かという点も確認しておきたいポイントです。翻訳対象国のマーケティング事情に明るい人材がいるのであれば、より良いと言えるでしょう。
翻訳の質という面で考えると、ネイティブスピーカーの起用や円滑なコミュニケーションを取れる会社なのかはポイントとなるでしょう。
現地の言葉や文化に精通したネイティブスピーカーによるチェックを行うことで一定の品質は担保されるはずです。
さらに、円滑なコミュニケーションを取ることができれば、課題や変更点などに迅速かつ的確に対応をしてもらうことができるので、結果的に高品質な納品物を得ることができるでしょう。
マーケティング翻訳を初めて依頼する方など、進め方に疑問が残る人は多くいるでしょう。ここでは、マーケティング翻訳を依頼する際の一般的な流れについて解説します。
わからないことが多い場合は、お問い合わせに対応するコーディネーターに経験豊富な人材を起用しているTMJ JAPANにお気軽にご連絡ください。
まずは、マーケティング翻訳の目的と要件を明確にすることから始めます。どのような文書を、どの言語に翻訳するのか、ターゲット市場はどこなのか、求める品質レベルはどの程度なのかを明らかにしましょう。これらの情報は、翻訳会社選定の基準となります。
次に、自社のニーズに合った翻訳会社を選定します。前述の「マーケティング翻訳で翻訳会社に求めるポイント」で解説した内容を押さえながら、複数の翻訳会社を比較検討しましょう。実績や専門性、ネイティブスピーカーの起用状況、現地市場の知識などを評価基準とします。
選定した翻訳会社数社に、プロジェクトの詳細を提示し、見積もりを依頼します。見積もりの内容を精査し、価格と品質のバランスを比較検討しましょう。この段階で、翻訳会社とのコミュニケーションを通じて、課題や要望を共有することも重要です。
見積もりと提案内容を総合的に評価し、最も適した翻訳会社を選定します。選定後は、契約を締結し、プロジェクトの詳細を詰めていきます。納期や料金、秘密保持などの重要事項を明確に取り決めましょう。
契約締結後、翻訳プロジェクトが開始されます。翻訳会社とのキックオフミーティングを行い、プロジェクトの進め方や留意点を共有しましょう。翻訳作業中は、定期的に進捗状況を確認し、問題があれば速やかに対応することが重要です。
翻訳会社から納品された翻訳物を確認し、必要に応じて修正を依頼します。マーケティング翻訳では、言葉の細かいニュアンスが重要になるため、慎重にチェックを行いましょう。現地のネイティブスピーカーによるレビューも効果的です。
修正を経て、最終的な翻訳物が納品されます。内容を確認し、問題がなければ検収します。翻訳物の品質が要件を満たしているか、十分に確認することが重要です。
グローバルマーケティングにおいて、マーケティング翻訳の重要性は今後ますます高まっていくでしょう。現地の言語や文化に合わせたコミュニケーションは、海外市場での成功の鍵を握っています。
マーケティング翻訳を成功させるためには、ターゲット市場の深い理解と、適切なパートナー選定が不可欠です。
そのためには、今回ご紹介した依頼する翻訳会社に求めるポイントを満たす会社を見つけ、その中でコストやスピード感等がマッチする会社を探してみてください。
依頼内容にもよりますが、納品までにはある程度の時間を要するので、余裕を持って行動をすることをおすすめします。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。