英語と日本語の違いを徹底解説!完璧な翻訳を依頼するために知っておくべき基礎知識

英語と日本語の違いを徹底解説!完璧な翻訳を依頼するために知っておくべき基礎知識

英語は、母語人口約4億人、世界70カ国以上の国々が公用語として使用している言語です。世界共通語としても幅広く使用されている英語は、日本人の多くの人にとって母国語以外の言語で最も親しみのある言語と言えます。

日本語は、世界の言語の中でも複雑で習得が難しいとされている言語ですが、日本文化への関心が高まっていることなどから、海外における日本語学習者が多数おり、世界で5番目に人気の言語と言われています。

この二つの言語には、どのような違いがあるのでしょうか。今回は、文章構造や表現方法を翻訳の観点から詳細に解説していきます。

目次

英語と日本語の基本的な違い

文法構造の特徴

英語と日本語は、言語系統が全く異なります。英語はインド・ヨーロッパ語族に属し、主語-動詞-目的語(SVO)の語順を基本としているのに対し、日本語は孤立した言語系統を持ち、主語-目的語-動詞(SOV)の語順をとります。この基本的な違いは、特に長文や複雑な文章の翻訳において大きな課題となります。

英語の “I bought a book at the bookstore yesterday.” という文を日本語に直訳すると「私は買いました 本を 書店で 昨日」となりますが、自然な日本語では「私は昨日書店で本を買いました」となります。このような語順の調整は、翻訳者が常に意識しなければならない重要なポイントです。

表現方法の違い

日本語における主語の扱いは、英語とは大きく異なります。日本語では文脈から主語が明らかな場合、主語を省略することがほとんどです。例えば、「明日会社に行きます」という文では、主語である「私は」が省略されています。一方、英語では “I will go to the office tomorrow.” のように、主語を明示する必要があります。

また、敬語システムも日本語の大きな特徴です。尊敬語、謙譲語、丁寧語という三層構造を持つ日本語の敬語は、英語には直接的な対応表現がありません。「お客様がいらっしゃいました」という文を英語に訳す場合、単に “The customer came.” となり、敬意の要素は文脈や別の表現方法で補う必要があります。

この他に時制の表現においても、両言語には大きな違いがあると言えるでしょう。英語の現在完了形や過去完了形などの複雑な時制を、日本語では文脈に応じて適切に表現する必要があります。

“I have been studying English for 10 years.” は「英語を10年間勉強しています」と訳されますが、この「しています」という表現は、現在も継続していることを示す日本語特有の表現方法です。

両言語の基本的な違いを理解しましょう。
両言語の基本的な違いを理解しましょう。

英語と日本語の専門分野における翻訳の特徴

IT分野の翻訳

IT分野の翻訳では、急速に発展する技術に対応する新しい用語の適切な日本語化が重要な課題となっています。例えば、「クラウドコンピューティング」「人工知能」「機械学習」といった用語は、技術の進化とともに意味や使用範囲が変化しており、常に最新の用語定義を把握する必要があります。

技術マニュアルの翻訳では、操作手順や技術仕様を正確に伝えることが求められます。例えば、ソフトウェアのインストール手順やトラブルシューティングガイドでは、一つの誤訳が深刻な問題を引き起こす可能性があるため、特に慎重な翻訳が必要です。

製造業における翻訳

製造業の翻訳では、製品仕様書や取扱説明書の安全性に関する記述が特に重要です。警告文や注意事項は、法的要件を満たしながら、誰にでも分かりやすい表現で伝える必要があります。例えば、「重大な事故につながる恐れがあります」といった警告文は、英語では “May result in serious injury or death” のように、より直接的な表現が好まれます。

金融分野の翻訳

金融分野では、法規制や専門用語の正確な理解が不可欠です。投資商品の説明、契約書、財務報告書など、誤訳が重大な財務的影響を及ぼす可能性がある文書を扱います。

「有価証券」「デリバティブ」「為替予約」といった専門用語は、各国の金融制度の違いを考慮しながら適切に翻訳する必要があります。これはほんの一例に過ぎないので、翻訳者には専門的な知識が求められる分野と言えるでしょう。

医療分野の翻訳

医療分野の翻訳は人命に関わる可能性があるため、最も高い精度が求められます。医学用語の正確な使用はもちろん、患者向けの説明文では専門用語を分かりやすく言い換える技術も必要です。医療機器のマニュアルや臨床試験の文書では、一字一句の誤りも許されません。

英語の翻訳にお困りの際は、TMJ JAPANにお任せください

ここまで解説してきた通り、英語と日本語には違いがあり、翻訳をするためには直訳をするだけでは不十分です。専門分野になると、その分野の専門的な知識も求められることになるため、難易度はさらに高くなります。

また、英語はさまざまな国で使用されており、使用用途によっては国の文化に合わせてローカライズすることも重要です。このような面を考慮して、翻訳会社にご依頼頂くケースは多くあります。

TMJ JAPANでは、使用用途と求められる品質などをヒアリングし、適切な翻訳者をアサインすることで、費用と品質の最適化をすることが可能です。英語翻訳でお困りの際は、TMJ JAPANにぜひお問い合わせください。

まとめ

英語と日本語の翻訳は、言語構造の違いを理解し、専門知識を活用しながら、正確で自然な翻訳を実現することが重要です。単に文字を置き換えるだけではなく、現地の人々に受け入れられる文章にすることで、翻訳の本当の力が発揮されるとも言えるでしょう。

ビジネスや専門分野では、日々新たな言葉が生まれていたり、一つの間違いが大きな問題となってしまうこともあります。そういった課題に適切に対応していくためにも、プロフェッショナルな翻訳サービスの活用が、効果的なコミュニケーションを実現する鍵となります。

有限会社TMJ JAPANセールス&マーケティング

満尾

提供サービス

翻訳サービス

納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。

View More

翻訳サービス

通訳サービス

高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。

View More

通訳サービス

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。

View More

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

お問い合わせ

翻訳・通訳のお見積もりやご相談、
資料請求は以下フォームより送信ください。

土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。