翻訳費用の相場とは?適正費用で依頼する方法
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
韓国語から日本語への翻訳需要は、ビジネス、文化交流、エンターテインメントなど様々な分野で急速に拡大しています。両言語は文法構造が類似しているため、一見簡単に思えるかもしれませんが、正確で自然な翻訳を行うには専門的な知識と経験が不可欠です。今回は、韓国語と日本語の共通点と相違点を明確にし、翻訳で注意すべきポイントを詳しく解説していきます。
目次
韓国語と日本語は、主語-目的語-動詞(SOV)の語順を共有し、助詞の使用や敬語システムなど、多くの文法的特徴が類似しています。例えば、「私は本を読みます」という文は、韓国語でも「저는 책을 읽습니다」と同じ語順になります。
英語は、主語-動詞-目的語(SVO)の語順を基本としており、韓国語や日本語とは文法構造が違うと言えるでしょう。
韓国語は音素文字であり、日本語の漢字仮名混じり文とは異なる特徴を持ちます。例えば、「안녕하세요」(こんにちは)は、各文字が一つの音を表しています。これは、漢字を使用する日本語とは大きく異なる点です。
日本語は3種類の文字体系を併用しています。ひらがなとカタカナは音節文字で、一文字で一音節(子音+母音)を表します。例えば「か」は/ka/という音節を表します。一方、漢字は表意文字で、意味を持つ文字です。
両言語を比較すると、このような文字体系の違いがあるため、翻訳時の表記選択や固有名詞の扱いに大きな影響を与えます。
韓国語では単語間にスペースを入れる分かち書きが基本ですが、日本語では続け書きが一般的です。例えば、「나는 학교에 갑니다」(私は学校に行きます)のように、韓国語では単語ごとにスペースが入ります。これは韓国語に漢字がないことで、単語の区切りが不明確になりやすいことや、同じ文字列でも区切り方で意味が大きく異なる場合もあることが理由と言われています。
しかし、完璧な分かち書きは韓国国内でも難しいとされているほど、複雑なルールが存在します。翻訳の場面では、分かち書きが不適切な場合、機械翻訳の誤訳の原因になるなど、その影響は小さくありません。だからと言って続け書きをしてしまうと、文脈を正しく理解できない恐れもあるため、難しいとはいえ分かち書きは重要な役割を担っていると言えるでしょう。
韓国語と日本語の間には、似たような単語でも意味が異なるケースが存在します。これらは翻訳時に特に注意が必要な要素となります。例えば、「공부(コンブ)」は日本語の「勉強」に相当する韓国語の単語です。一方、韓国語で「학습(ハクスプ)」も「学習」を意味しますが、使用される文脈や場面が異なります。
両者は基本的に「学ぶ」という意味を持ちますが、「공부(コンブ)」は、より日常的な学習を指し、「학습(ハクスプ)」は、より形式的・専門的な表現で使用されます。また、「인삼(インサム)」は日本語では「人参(ニンジン)」と同じ漢字を使いますが、韓国語では主に「高麗人参」を指し、野菜のニンジンとは異なります。
このように、韓国語と日本語の間には、似た発音や漢字表記を持つ単語でも、実際の意味や使用方法が異なる場合があります。特にビジネス文書や専門文書の翻訳では、誤訳による重大な問題を防ぐため、専門家による確認が推奨されます。
外来語とは、外国から来た言葉を音やアクセントをほぼそのままの形で母国語に取り入れた言葉を指します。「アイスクリーム」や「コンピューター」などは、韓国語も日本語と同様に外来語となっていますが、表記が異なる言葉もあるので注意が必要です。
具体的には、コンピューターは「컴퓨터」(コムピュト)、アイスクリームは「아이스크림」(アイスクリム)となります。これらは、韓国語の音韻体系に合わせて表記されているので、適切な日本語表現に変換する際は、一般的に使用される表記を選択する必要があります。
韓国語特有の慣用句や文化的な表現を、そのまま直訳すると不自然な日本語になることがあります。例えば、「밥 먹었어요?」(ご飯食べましたか?)は、単なる質問ではなく挨拶の一種として使われることがあります。これは、韓国の食事を大切にする文化や、相手の健康や生活を気遣う文化的価値観を反映しており、状況に応じて「お元気ですか?」などと意訳する必要があります。
文書やウェブコンテンツの翻訳では、文脈を理解し、適切な専門用語を使用することは、他言語と同様に重要です。韓国語から日本語に翻訳をする際の特有の注意点としては、助詞の適切な変換が挙げられます。
韓国語の助詞「은/는」「이/가」「을/를」は、日本語の「は」「が」「を」に相当しますが、日本語に変換する際は、文脈に応じた適切な選択が必要です。日本語の「は」と「が」の区別があいまいな場合でも、韓国語では明確な使い分けがされており、一見似ている助詞でも、文脈によって使い分けが求められます。
会議や商談での通訳では、リアルタイムでの正確な意味伝達が求められます。韓国語と日本語は語順が似ているため、同時通訳がしやすい面がありますが、両国ともにハイコンテクスト文化のため、言葉の背景にある文脈や非言語的要素が重視されます
特に注意が必要とされるのが敬語体系です。日本語は複雑な敬語体系(尊敬語、謙譲語、丁寧語)を持っていますが、韓国語も同様に敬語体系(합니다体、해요体など)を持っています。しかし、両言語間でも敬語の使用レベルや場面における適切さは異なることがあるため、適切な使い方が求められるでしょう。
ウェブサイトの翻訳では、テキストだけでなく、レイアウトやデザイン要素も考慮する必要があります。韓国語のウェブサイトは縦書きが一般的ですが、日本語に翻訳する際は横書きに変更するなど、ユーザビリティを考慮した調整が必要です。
プロの翻訳では、翻訳者による一次翻訳後、ネイティブスピーカーによる校正を行います。これにより、より自然で正確な翻訳が実現できます。特に、韓国語と日本語は似ている部分が多いため、微妙なニュアンスの違いを捉えるネイティブチェックが重要です。
法務、医療、技術文書など、専門分野の翻訳では、その分野に精通した翻訳者が担当することで、高品質な翻訳を実現します。例えば、韓国の医療機器マニュアルを日本語に翻訳する場合、医療用語と技術用語の両方に精通した翻訳者が必要です。
韓国語と日本語は、文脈依存度の高い言語です。単語の直訳だけでなく、文章全体の意味や背景を理解し、適切な表現を選択することが重要です。ビジネス文書では、相手の立場や社会的地位に応じて敬語のレベルを適切に調整するなど、適切な選択をする必要があります。
韓国語から日本語に翻訳をする際には、多くの注意事項が存在します。ビジネスの場面で使用をする場合などは特にですが、精度の高い翻訳をお求めの場合には翻訳会社に依頼をすることがおすすめです。
TMJ JAPANでは、韓国語翻訳において確かな実績がある翻訳者やネイティブ翻訳者など、ニーズに合わせた人材が揃っております。また、お問い合わせ窓口となるコーディネーターに経験豊富なベテランを配置することで、案件に対する適切なご案内が可能です。韓国語翻訳をご依頼の際は、ぜひTMJ JAPANにお問い合わせください。
韓国語から日本語への翻訳は、両言語の類似性を活かしつつ、その違いに十分な注意を払う必要があります。特にビジネスや専門分野では、プロフェッショナルな翻訳サービスの活用が、正確なコミュニケーションを実現する鍵となります。文化的な理解と専門知識を備えた翻訳者による翻訳は、単なる言語変換以上の価値を提供し、ビジネスの成功や文化交流の促進に大きく貢献します。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。