動画の翻訳と文字起こしの方法とは!?最新の手順と高品質の秘訣

動画の翻訳と文字起こしの方法とは!?最新の手順と高品質の秘訣

動画コンテンツの多言語展開が、年々重要性を増しています。特にSNSやEラーニング、企業PRなど、様々な場面で動画翻訳のニーズが高まっています。AIの進化もあり、制作プロセスにも大きな変化がみられていますが、最新の工程はどのようなものでしょうか。本記事では、動画の文字起こしから翻訳までの効率的な制作プロセスを詳しく解説します。

目次

動画の文字起こしと翻訳の基本プロセス

文字起こしの手順

動画の文字起こし作業は、翻訳プロセスの土台となる重要な工程です。従来は人手による作業が一般的でしたが、現在では音声認識AIの発達により、作業時間を大幅に短縮できるようになりました。ただし、専門用語や固有名詞、話者の区別など、AIだけでは正確に認識できない部分もあるため、人による確認と修正は依然として重要です。

また、文字起こしの際には、話し言葉を書き言葉に適切に変換する必要があります。例えば、「えーと」「あのー」といった口癖の除去や、言い直しの整理、文章の区切りの明確化などが必要となります。これにより、後工程の翻訳作業がスムーズになります。

動画の文字起こしの一般的な手順

  • 事前準備(音声認識AIツールの選択、必要な専門用語リストの用意など)
  • 音声認識AIによる自動文字起こし
  • 一次確認作業(明らかな誤認識の修正、専門用語の確認と修正など)
  • 文章の整理(口癖や言い淀みの除去、句読点の適切な配置など)
  • 最終確認(全体の文脈確認、専門用語の統一性チェックなど)
  • データの出力・保存

翻訳プロセス

文字起こしされたテキストの翻訳では、単なる言語変換以上の配慮が必要です。特に動画翻訳では、字幕の文字数制限や表示時間との整合性を考慮する必要があります。一般的に、1秒あたり4文字程度が読みやすい字幕の目安とされています。

また、話し手の意図や感情を適切に伝えるため、文化的な背景やニュアンスの調整も重要です。例えば、日本語特有の謙譲表現や敬語を、対象言語でどのように表現するかといった判断が必要になります。

AIツールを活用した効率的な制作方法

文字起こしの自動化

最新のAI文字起こしツールは、ディープラーニング技術により、高い認識精度を実現しています。特に、ノイズ除去技術や話者識別機能の進歩により、複数人での会話や、多少のノイズがある環境での録音でも、比較的正確な文字起こしが可能になっています。具体的な活用方法としては、まずAIで文字起こしを行い、その結果を人が確認・修正するハイブリッドなアプローチが効率的です。この方法により、1時間の動画でも、従来の3分の1程度の時間で文字起こしが完了します。

翻訳の自動化

AI翻訳ツールも日々進化しており、特に一般的な表現や定型的な文章については、実用レベルの翻訳が可能になっています。ただし、文脈理解や文化的な配慮が必要な部分については、人による確認と修正が不可欠です。効率的な翻訳作業のためには、AI翻訳と人による翻訳を適切に組み合わせることが重要です。例えば、まずAI翻訳で全体の下訳を作成し、その後、専門の翻訳者が内容を確認しながら必要な修正を加えていく方法が効果的です。

品質を確保するためのポイント

動画の翻訳と文字起こしをする際に、AIツールは欠かせないものとなってきています。しかし、品質を確保するためにはAIツールだけに頼ることはできません。現状の技術では、AIに任せられる限界があり、事前・事後に人間の力は必要不可欠と言えます。ここでは、プロの翻訳者がどのように関わることで品質を確保できるのかを解説していきます。

プリエディットの重要性

AI翻訳の精度を向上させるためには、入力するテキストの品質が非常に重要です。プリエディットとは、翻訳前の原文を最適化する作業を指します。まず重要なのは、文章の構造を単純化することです。長い文章を適切な長さに分割し、文構造をシンプルにすることで、翻訳ミスを防ぐことができます。特に日本語特有の長文や、重文・複文は、翻訳時に意味が曖昧になりやすいため、注意が必要です。

また、主語と述語の関係を明確にすることも重要です。日本語では主語が省略されることが多いですが、翻訳時には誤訳の原因となります。特に、「〜される」「〜れる」といった受動態の表現は、主語を明確にしておくことで、より正確な翻訳が可能になります。

さらに、多義的な表現や曖昧な表現は、より具体的な表現に置き換えることが推奨されます。例えば、「その」「これ」といった指示語は、具体的な名詞に置き換えることで、文脈の理解が容易になります。専門用語や固有名詞の統一も、プリエディットの重要な要素です。同じ概念や対象を指す場合は、一貫した用語を使用することで、翻訳の一貫性が保たれ、読者の理解も促進されます。

このようなプリエディットの作業により、翻訳の品質が大幅に向上し、後工程での修正作業を最小限に抑えることができます。結果として、プロジェクト全体の効率化とコスト削減にもつながります。

ポストエディットによる品質向上

AI翻訳の結果に対しては、必ず人による確認と修正が必要です。ポストエディットは、機械翻訳の出力結果を人間が編集・改善する工程であり、翻訳品質を確保する上で極めて重要な役割を果たします。

特に専門用語の使用については、慎重な確認が必要です。AI翻訳は一般的な用語の翻訳には強みを発揮しますが、業界特有の専門用語や新しい技術用語については、適切な訳語を選択できない場合があります。そのため、対象分野の知識を持つ専門家による確認と修正が不可欠です。

文化的な表現の調整も重要なポイントです。言葉の単純な置き換えだけでなく、対象となる言語圏の文化や慣習に合わせた表現の選択が重要となります。例えば、日本語特有の謙譲表現や敬語、また季節や文化に関連した表現は、そのまま直訳すると不自然になる場合が多いため、適切な調整が求められます。

動画字幕としての見やすさも重要な考慮点です。1行あたりの文字数、表示時間、改行位置など、視聴者が快適に読めるよう細かな調整が必要です。特に字幕の場合、限られた時間と空間の中で必要な情報を効果的に伝える必要があるため、原文の意味を損なわない範囲で簡潔な表現に編集することも重要です。

また、動画全体の文脈との整合性を確保することも欠かせません。映像の内容や話者の表情、声のトーンなども考慮しながら、適切な表現を選択する必要があります。特にインタビューやドキュメンタリーなどでは、話者の個性や感情を適切に反映させることが重要です。

複数の翻訳者が関わる大規模なプロジェクトでは、用語の統一性や表現スタイルの一貫性を保つための工夫も必要です。スタイルガイドや用語集を整備し、定期的なレビューミーティングを実施することで、プロジェクト全体の品質を維持することができます。

このようなポストエディットのプロセスを通じて、AI翻訳の利点を活かしながら、人間ならではの判断と創造性を加えることで、高品質な翻訳成果物を作成することが可能となります。

動画翻訳の品質を確保するためには、プロの翻訳者の存在が必要不可欠です。
動画翻訳の品質を確保するためには、プロの翻訳者の存在が必要不可欠です。

動画の翻訳ならTMJ JAPANにお任せください

動画翻訳は、近年ニーズが増しておりTMJ JAPANでも多くのご依頼を頂いております。そのため、動画翻訳の全てをご依頼いただくことも、ポストエディットのみをご依頼いただくことも可能です。

企業PRやEラーニングなど、翻訳の精度も重要になる動画では、納品までのプロセスの中でプロの翻訳者の力が必要になると思います。その際には、動画翻訳の実績が豊富なTMJ JAPANにぜひお問い合わせください。

有限会社TMJ JAPANセールス&マーケティング

満尾

提供サービス

翻訳サービス

納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。

View More

翻訳サービス

通訳サービス

高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。

View More

通訳サービス

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。

View More

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

お問い合わせ

翻訳・通訳のお見積もりやご相談、
資料請求は以下フォームより送信ください。

土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。