【2025年4月開始】プライム市場の英文開示義務化!企業が今すぐ準備すべきポイント
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
ベトナムは日本にとって重要な経済パートナーとして、その存在感は年々増しているように感じます。それに伴い、ビジネス文書から技術マニュアル、法務文書まで、様々な分野でベトナム語翻訳のニーズが高まっています。しかし、ベトナム語には独特の声調システムがあり、また文化的な配慮も必要なため、質の高い翻訳の実現には多くの知識と経験が求められます。本記事では、ベトナム語翻訳の基礎知識から、分野別の実務的なポイント、最新のツール活用法まで、実務者の視点から詳しく解説します。
目次
ベトナム語は、ベトナムの公用語であり、人口約9,700万人(2023年推計)のベトナムを中心に使用されている言語です。アルファベットを使用する表音文字体系を採用していますが、6つの声調を持つ特徴的な言語です。文法構造は比較的シンプルで、語順は英語と同じく主語-目的語-動詞(SVO)の基本構造を持っています。
ベトナム語には6つの声調があり、音の高低や抑揚によって単語の意味が大きく変わります。例えば、「ma」は声調の違いにより「幽霊」「馬」「母」など異なる意味を持ちます。日本語にはない特徴であるため、翻訳や発音の際には特に注意が必要です。
日本語とベトナム語の間には、いくつかの重要な違いが存在します。最も顕著な違いは、ベトナム語には日本語の助詞に相当する文法要素がないことです。代わりに、語順や前置詞によって文法的な関係を表現します。また、ベトナム語にも敬語表現は存在しますが、日本語のように敬語・謙譲語・丁寧語が厳密に区別されるわけではなく、相手との関係性による人称代名詞の使い分けが敬意を示す重要な要素となります。
日本語からベトナム語への翻訳において、高品質な成果物を生み出すためには、言語的な正確さだけでなく、文化的な要素への深い理解が不可欠です。ベトナムでは年長者への敬意や、謙虚さを重んじる文化が根付いているため、これらの要素を適切に反映させる必要があります。
例えば、日本語の「お客様」という表現をベトナム語に翻訳する場合、単なる「khách hàng(カックハン)」という直訳ではなく、状況に応じて「quý khách(クイカック)」といったより丁寧な表現を選択することで、適切な敬意を表すことができます。また、マーケティング資料などでは、ベトナムの消費者心理や生活習慣を考慮した表現の選択が重要となります。
専門分野の翻訳では、業界固有の用語や表現に注意を払う必要があります。製造業や技術分野では、日本語の専門用語に対応するベトナム語が確立されていない場合も多く、その場合は説明的な表現を用いるか、業界で一般的に使用されている英語の専門用語を併記するなどの工夫が必要です。
また、医療分野や法務分野などの専門性の高い翻訳では、ベトナムの規制や制度との整合性も重要な考慮点となります。例えば、医薬品の説明書や契約書の翻訳では、ベトナムの法規制に準拠した表現を使用する必要があります。
翻訳には大きく分けて、人間による翻訳、機械翻訳、そしてそれらを組み合わせたハイブリッド方式があります。人間による翻訳では、主に以下の二つのアプローチが取られます。
・直接翻訳方式
熟練した翻訳者が日本語からベトナム語へ直接翻訳を行う方法です。両言語に精通した翻訳者による正確な意図の理解と、自然な表現での翻訳が可能です。特に創造性や文化的配慮が必要な文書に適しています。
・リレー翻訳方式
日本語から英語、英語からベトナム語という二段階の翻訳を行う方法です。日本・ベトナム間の直接翻訳者が不足している場合や、特殊な専門分野の翻訳で採用されることがあります。ただし、二段階の翻訳となるため、意図が正確に伝わらないリスクがあります。
プロフェッショナルな翻訳者の存在は、高品質な翻訳に不可欠です。翻訳者は単に言葉を置き換えるだけでなく、文書の背景や目的を理解し、適切な表現を選択する重要な役割を担っています。特に、ビジネス文書や契約書など、正確性が求められる文書では、翻訳者の専門知識と経験が大きな価値を持ちます。
また、日本語とベトナム語の間には文化的な違いも大きく、単純な機械翻訳では適切に伝えることが難しい表現や概念が多く存在します。翻訳者は両国の文化を理解した上で、原文の意図を最も適切な形でベトナム語に置き換える判断を行います。このような文化的な橋渡しの役割は、現代の高度な翻訳ツールをもってしても、人間にしかできない重要な仕事といえます。
近年、AI技術の発展により機械翻訳の精度は飛躍的に向上しています。日本語からベトナム語への翻訳においても、機械翻訳は有効なツールとして活用できます。ただし、機械翻訳はあくまでも補助的なツールとして位置づけ、人間による適切な編集とチェックを組み合わせることが重要です。
日本語からベトナム語への機械翻訳は、文章構造の違いから誤訳が発生しやすいため、ポストエディット(翻訳後の修正)を行うことが推奨されます。例えば、定型的な文書や技術マニュアルなど、専門用語が多く含まれる文書では、事前に用語登録を行うことで、より正確な機械翻訳結果を得ることができます。一方で、マーケティング資料やクリエイティブな文章では、機械翻訳の使用は限定的にとどめ、人間による翻訳を中心とすることが推奨されます。
プロフェッショナルな翻訳作業では、翻訳メモリツール(CAT)の活用が標準的となっています。これらのツールを使用することで、過去の翻訳資産を効率的に活用でき、用語の一貫性も保ちやすくなります。特に大規模なプロジェクトや、類似した文書を定期的に翻訳する場合には、翻訳メモリの構築が重要な投資となります。
また、プロジェクト管理ツールの活用も、翻訳品質の向上に貢献します。複数の翻訳者やレビュアーが関わるプロジェクトでは、進捗管理や品質チェックのプロセスを一元化できるツールの導入が効果的です。これにより、プロジェクト全体の透明性が高まり、品質管理も容易になります。
ベトナム語翻訳では、信頼できるオンライン辞書や用語集の活用が欠かせません。一般的な辞書に加えて、専門分野の用語集や、業界特有の表現集などを組み合わせて使用することで、より正確な翻訳が可能になります。
特に重要なのは、プロジェクトごとの用語集の作成と管理です。クライアント固有の用語や、特定の製品名、企業名などの固有名詞については、事前に訳語を確定し、プロジェクトメンバー全員で共有することが重要です。これにより、文書全体での用語の一貫性が保たれ、読者にとっても理解しやすい翻訳となります。
また、最新のオンラインツールには、コンテキストや用例を提供する機能を備えたものも増えています。これらを活用することで、より自然で適切な表現の選択が可能になります。ただし、オンラインツールの情報は常に正確とは限らないため、複数の情報源を照合し、必要に応じて専門家に確認を取ることも重要です。
ビジネス文書の翻訳では、正確性と専門性に加えて、ベトナムのビジネス慣習への理解が重要です。企業間のコミュニケーションや社内文書では、適切な敬語表現とビジネス用語の使用が求められます。
例えば、会議議事録や業務報告書では、日本語の曖昧な表現を避け、より具体的で明確なベトナム語表現を選択する必要があります。また、企業プレゼンテーション資料では、ベトナムの商習慣や市場特性を考慮した表現の調整が必要となることも多くあります。
技術マニュアルの翻訳では、専門用語の正確な使用と、明確な手順説明が最も重要です。特に製造業や IT分野では、日本語の技術用語をベトナム語に適切に置き換える必要があります。
法務文書の翻訳は最も慎重な対応が必要な分野の一つです。ベトナムの法制度や規制を理解した上で、法的な正確性を保持しながら翻訳を行う必要があります。契約書の翻訳では、法的拘束力のある表現を適切に選択し、解釈の余地が生じないよう注意が必要です。
特に重要な点として、ベトナムの法律用語と日本の法律用語の対応関係を正確に理解し、適切な訳語を選択することが挙げられます。また、両国の法制度の違いにより、直接的な対応語が存在しない場合は、その概念を正確に説明する必要があります。
マーケティング資料の翻訳では、創造性と文化的適応が重要となります。単なる言語変換ではなく、ベトナムの消費者心理や文化的背景を考慮したローカライゼーションが必要です。
広告コピーの翻訳では、原文の直訳ではなく、ベトナム市場での効果を重視した意訳や創造的な表現の採用が求められます。また、ソーシャルメディア向けのコンテンツでは、若年層に親しみやすい表現や、現地のトレンドを取り入れた表現の使用も検討する必要があります。
TMJ JAPANでは、ベトナム語翻訳に精通した翻訳者が豊富に在籍しており、さまざまな分野での実績もあるため安心してお任せ頂ける体制が整っております。求める品質や費用によって、ご要望に合った方法での対応も可能となっているため、お気軽にご相談ください。
プロの翻訳者による作業が中心となる方法はもちろん、一次訳を機械翻訳が行い、プロの翻訳者がチェックを行うポストエディットなど、求める品質と費用のバランスが取れた方法を、コーディネーターがヒアリングを行った上でご提案いたします。日本語からベトナム語への翻訳をご検討の際は、ぜひTMJ JAPANにお問い合わせください。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。