DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
TMJ JAPAN(以下TMJ)では翻訳・通訳業務の外注サービスを提供することを通して、顧客企業の業務負荷の軽減にも貢献しております。今回は働き方改革、多様性を支援するという観点からTMJの提供するサービスをご利用いただくメリットを紹介させていただきます。
過重労働を是正し、雇用の定着を促すための働き方改革を推進することは社会全体として大きなテーマのひとつとなっています。サステナブルな社会を実現するため、政府主導でも各企業でも様々な施策が実行されており、皆様の会社でもおそらく取り組みが行われているのではないでしょうか。
一方で、コロナ禍によりリモートワーク化が進む中でオンとオフの境目がなくなり実質的な労働時間が増加しがちであること、ビジネスのグローバル化によって業務時間外に時差のある諸外国の支社や取引先とやり取りを行わざるを得ないことなど、業務負荷の増大を生む新たなファクターも生まれています。限られた時間を有効に活用するためには、アウトソース可能な業務はアウトソースすることもひとつの選択肢です。
TMJの主要な顧客であるコンサルティングファームではグローバルな事業展開を行っていますので、社内には外国人社員を含めたバイリンガルの方も数多く在籍されています。業務の中で必要となる翻訳や通訳に対応可能な社員の方も十分にいらっしゃると思いますが、それでもあえて外部の業者に翻訳・通訳業務をアウトソースすることにどのような意味やメリットがあるのでしょうか。翻訳・通訳のプロとして、より高品質の成果物やサービスを提供できるという点もありますが、業務負荷の軽減という観点からも効果的だと考えていただけるかと思います。
社内に翻訳・通訳の専門部署を置いている場合でない限り、翻訳・通訳業務を担当する社員の方は、通常業務は通常業務として行った上で追加の作業が必要となってしまう場合が多いと考えられます。必要な資料の翻訳を行うとしても本来の業務時間内では時間の確保が難しく、業務外の残業として対応せざるを得なくなってしまいます。
そこで翻訳業務をアウトソースすれば、本来の業務に時間と労力を集中的につぎ込むことが可能となります。例えば海外の顧客にプレゼンを行うとすれば、提案書の内容自体の作成に可能な限りの時間を割き、その提案書の翻訳に時間を使わずに済むのであればそれに越したことはないのではないでしょうか。
翻訳のプロである我々にご依頼いただければ、一定の納期までに高品質の翻訳を確実にお届けさせていただきますので、本業務の時間を削ったり残業として翻訳を行ったりすることを避けられます。TMJでは海外在住の翻訳者などを活用した夜間対応も行っておりますので、タイミングよくご依頼いただければ最終的な資料の完成を遅らせることなく対応させていただくことが可能です。
需要の急増している、海外との間でのリモート会議の通訳業務に関しても同様です。業務時間内であれば社内の通訳者が対応可能だとしても、時差の関係で夜間や早朝などに会議が実施される場合であれば、社員が時間外業務を行うのではなく外部の業者にアウトソースすることで過重労働を発生させずに済みます。
業務需要が発生した際に翻訳・通訳業務をスポットでご依頼いただくことも可能ですが、一定期間にわたって定期的な業務発生が見込まれる場合には固定翻訳者・通訳者のアサイン(例えば週2日、月1日などの特定日)や、翻訳者・通訳者の派遣(1ヶ月~)といったサービスも提供させていただいております。固定の翻訳者・通訳者を社員として雇用する場合と比較すればコストを抑えた上で業務上の需要にお応えできますので、海外関連業務が一時的に増加するような状況などがありましたらぜひご一考ください。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。