DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
2019年頃から発生したコロナウイルスの影響により、大幅に制限されていた海外旅行が徐々に解禁されつつある傾向を見せ始めています。日本へ来る海外の観光客や日本から海外へ行く方など、言語の違う国への往来が多くなることで注目が高まってきているのが通訳のお仕事です。そんな通訳を依頼する時に覚えておくべきことをまとめてみました。
目次
個人での旅行に通訳を付けて行くというケースは、身近では少ないかもしれません。海外旅行の定番とも言えるハワイでは、お店に日本語のメニューも置かれている所が数多くあり、周りには日本人観光客ばかりで通訳が必要とは思えないでしょう。
英語圏であれば自身でもある程度対応できるなど、余分に費用をかけてまで通訳をつけるという選択肢が少ない地域もあると思います。
東南アジアなど現地でかなり安価に通訳として帯同してくれるケースもありますが、信頼できる形でお願いできる人を見つけた場合のみお勧めできる方法と言わざるを得ません。
しかし言語が全くわからない地域への渡航や旅行の目的上で通訳が必須の場合など、個人で通訳を依頼するパターンも少なからず存在すると思います。
仕事として行く場合には、会議やレセプションなど通訳を帯同するケースは想像に難くありません。それなりに費用はかかりますがプロの通訳に依頼することが、このケースではベターでしょう。会議通訳などに必要なスキルを持っている事が優先されるため、通訳会社に依頼をして適任者を帯同する事が一般的と言えます。
日本では外国語が堪能であることに加えて、日本の観光についても専門性を有する「全国通訳案内士」という国家資格があります。
平成30年の法改正により通訳案内士による業務独占規制が廃止され、資格を持たない人でも有償で通訳案内業務が行えるようになり、案内業務を行う人は幅広くなっているのではないでしょうか。
日本人が海外旅行に行く際は、日本の旅行会社から駐在している人や、海外の旅行会社に就職している日本人など、現地のガイドとして同行してくれる人が存在します。
国によっては、こういった人たちがいない場合もあるので、日本から信頼できる人を同行するか、現地で見つけることになるでしょう。
ホテルのチェックイン・チェックアウトや買い物の時など、会話が必要な場面は数多くあると思います。
旅行の目的によってはより明確なコミュニケーションを取る必要があるかもしれないので、そう言った時には通訳をつけて出かける必要性が出てくるかもしれません。
日本から連れて行く場合は通訳の仕事のみとなるケースが多いですが、現地で雇った場合はツアーコンダクター的な役割もこなしてくれるでしょう。
観光地などを紹介してもらいながら、必要な会話の通訳も担ってもらうイメージです。日本語がネイティブでない場合、ガイドとのコミュニケーションがうまくいくのかわからないのは懸念点として考えられます。
グローバルな動きをしている企業に属している場合、ビジネスで海外に通訳同行のもと向かうことがあります。
会議やレセプションなどへの参加や現地の視察など、目的は様々にあるでしょう。その目的ごとに通訳の業務内容も変わってきます。
話を聞きながら同時に通訳をする「同時通訳」、スポーツ選手のインタビューのように会話を一旦ストップして通訳をしながら進める「逐次通訳」、聞き手の耳元で囁きながら通訳をする「ウィスパリング通訳」など、通訳の方法も目的によって変わるでしょう。
こういったビジネスシーンでの通訳には、通訳会社に所属するプロの通訳に依頼することが一般的です。
通訳の方法について詳しく知りたい方は、別記事「翻訳と通訳の違いとは?意外と知らない、それぞれの種類や活用方法をご紹介!」にて解説しています。ぜひ併せてご覧下さい。
言語が堪能でない場合、伝えたいことを言うことはできてもヒアリングは難しいなど、双方向のコミュニケーションを取ることは困難と言えますが、通訳を同行することでより明確なコミュニケーションを取れると思います。
現地の雰囲気を楽しんだり観光地を楽しむことが目的の場合は、通訳なしでも十分かもしれません。
現地の人の考え方に触れたり会話を楽しみたいなども目的であれば、良い選択肢になると思います。
言語が伝わらないと様々な危険に遭遇する可能性が高まります。例えば、買い物などの場面で必要以上に金銭を支払ってしまうなどはよく聞くのではないでしょうか。
通訳がいることで全てを回避できるとは限りませんが、少なくとも自分1人よりは安心して過ごすことができると思います。
また、その国の言語ができると言うことは、現地についてよく知っている可能性が高いはずです。どこのエリアが危険なのかなど、気をつけるべきポイントを教えてくれるかもしれません。
現地在住の通訳を雇った場合など特にですが、観光を楽しむためのアドバイスやおすすめのスポットを教えてもらうなど、観光の手助けとなる場合もあります。
ネット情報や本などで得た知識よりも、一歩踏み込んだ現地の人だからわかるディープな場所などを教えてくれるかもしれません。
当たり前かもしれませんが、通訳を雇う分余計に費用がかかります。日当はもちろん、宿泊費などの経費も支払うことになるでしょう。
費用は稼働時間や専門性を伴う通訳なのか、どこの誰に頼むかでも変わってくることになります。
海外旅行に同行してもらうとなると、数日間一緒に過ごすことになるでしょう。その際に、全く知らない人に依頼する場合、気が合わない可能性もあります。
せっかくの海外旅行を存分に楽しめないような事態に陥ってしまうことはできれば避けたいところではないでしょうか。
日本語がネイティブの通訳を雇っていれば問題はないかもしれませんが、現地の言葉がネイティブな通訳の場合、通訳とのコミュニケーションがうまく取れないかもしれません。こちらが伝えたいことを理解してもらえなかったり、普通の会話がしっくりこないことで信頼性が欠如してしまうと不安が先立ってしまうのも仕方がないのではないでしょうか。
旅行会社の通訳を雇う事が一般的と言われています。日当に加え宿泊費等も加算されると、ご自身の旅行費と合わせてある程度の費用がかかることを見込んでおいた方が良いでしょう。
会社ごとに費用差があり、国ごとにも費用に差があるので、一概に費用を出すことはできませんが、まずは問い合わせをしてみることをお勧めします。
日当と宿泊費に加えて、渡航費も負担することになります。現地で雇うよりもさらに費用がかかることは明白でしょう。
ただし、このケースはビジネスシーンで使われることが一般的なので、多少費用がかかっても信頼できる通訳を同行する方にウェイトを置く傾向にあります。
TMJ JAPANでもご依頼があるケースなので、行き先や目的が決まっている場合はぜひお問合せください。
コロナウイルスの自粛期間から少しずつ海外旅行をする人たちが増加傾向に向かっており、通訳の需要も高まってきています。
「久しぶりの海外旅行を思い切り楽しむため」「海外での仕事のため」など、依頼をする目的は様々です。
ただし、どのような目的でも共通していることは、信頼性の重要さではないでしょうか。自身では正確に理解できないから通訳を検討する事になるので、信頼できる通訳でないと意味がないとも言えるかもしれません。
知り合いでない限りすぐに関係性を構築するのは難しいと言えるので、「どこの誰に頼むか」といったプロセスを大事にするしかないでしょう。
通訳をご検討される場合は、出発前にしっかりと信頼できる会社に依頼すると良いと思います。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。