韓国語から日本語への翻訳 – プロが解説する正確な翻訳のポイント
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
違う言語での会話を通訳することで成立させたり、日本語のスピーチを違う言語の人々にも届けるなど、さまざまな場面で活躍する通訳の仕事。世界中には多くの言語があり、言語が違う者同士でのコミュニケーションにおいて、通訳は重宝されてきました。その仕事は、会話の場面や会議、少数や大人数など状況もさまざまです。今回はそんな通訳者の仕事に向いている人・向いていない人の特徴をまとめてみました。
目次
通訳といえば2つ以上の言語を高水準で備えていることが求められる職業だと思いますが、語学自体は努力でカバーすることも不可能ではないでしょう。
帰国子女の方など、幼少期から生活の一部に2つ以上の言語があった方なども、必須スキルを事前に備えているという点では向いている人と言えるかもしれません。
しかし、通訳の仕事は語学以外にも求められることは多くあります。対象言語地域の文化や習慣について詳しいことや、一言一句聞き逃すまいとする集中力など、現場で求められることはさまざまです。
文書や動画の字幕を付ける翻訳と違い、通訳はその場での対応が主な仕事となります。国ごとに文化や習慣、進行する宗教の違いなど、伝え方に配慮するべきポイントはさまざまです。
日本では当たり前のことが、対象国ではタブーということもあります。クライアントはそういった事情に詳しくないことが多いため、通訳者自身が判断をして円滑に進めて行く必要があるでしょう。
直接人と接することも多い職業なので、社会性の高さは求められるところでしょう。また、クライアントとの信頼関係も大切になってきます。
クライアント自身が話す事ができない言語だからこそ依頼をしているので、通訳が自分の言葉をどんな表現で伝えてくれているのかわからない事がほとんどです。通訳相手とのコミュニケーション能力も求められますが、クライアントにも信頼してもらえる社会性を備えている事は重要と言えます。
声質となると先天的なものによるところが大きいかもしれませんが、向いている人という観点では一理あると言えます。通訳をする場面や種類はさまざまにあるので、場面ごとに聞く人たちに届きやすい声の方が良いと言えるでしょう。
向いている人の特徴である「社会性が高い」の反対と言えます。当たり前ですが、向いている人の特徴の反対は全て向いていない人の特徴にも当てはまるでしょう。中でも、コミュニケーション能力の低さは通訳をする上で大きな弱点となってしまうと思われます。
通訳の場面では人前に立つシーンが少なくありません。スキルが完璧だったとしても、その力を発揮できなければ意味がないものとなってしまうでしょう。どんな場面でも仕事に徹する舞台度胸も求められる能力の一つと言えます。
楽観的な考えや甘い気持ちで臨んでしまうと、クライアントの大切な商談や会議の場が台無しになってしまうかもしれません。しっかりとした準備と日々のスキルアップをする気持ちがない方は向いていないと言わざるを得ないでしょう。
通訳者の役割はクライアントの伝えたいことを、言語を変え代弁することです。反対に言えば、自身の思い込みや捉え方をいかに排除できるかが大切です。相手の思いや立場を尊重し、伝えたいことをそのまま伝える事が求められるため、自己主張の強い方には向かない仕事と言えるかもしれません。
通訳になるためには語学が堪能である事は言うまでもありませんが、今回はその他の資質についてご紹介してきました。
努力次第でどうにかなる部分と、先天的な能力による部分が大きいものもあったと思います。特に向いていない人の特徴については、直すのが難しいかもしれません。勉強はもちろんですが、普段の生活から意識していくことで向いていない特徴を改善していくことも必要でしょう。これから通訳になることを検討している方は、語学以外の面でも通訳の仕事を考えてみると良いかもしれません。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。