韓国語から日本語への翻訳 – プロが解説する正確な翻訳のポイント
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
日本では子どもから大人まで幅広いファン層を持つ漫画。海外でも日本の漫画が人気を博し、キャラクターに扮したコスプレを楽しむ人や来日してイベントに参加をする人など、熱狂的なファンを獲得しています。今回は、日本の漫画が世界中で楽しまれるために必要な漫画翻訳について解説していきます。
目次
漫画翻訳とは、一言で言うと、漫画のストーリーや台詞、表現などをある言語から別の言語に変換することを指します。
しかし、単純な言語変換の範囲を超え、ストーリー性、文化的な要素の調整、視覚的な情報の解釈など、さまざまな面で高度な技術と知識を必要とします。
しかしながら、日本が世界に誇る文化の漫画を世界に伝える魅力的な仕事とも言えるでしょう。
漫画はしばしば深い文化的背景を含みます。そのため、翻訳者は元の言語とターゲット言語の両方の文化に深い理解を持つ必要があります。これにより、翻訳者は特定のジョーク、言い回し、習慣などの文化的な特性を適切に移し変えることができます。
大人から子どもまで楽しむことができる漫画の面白さを伝えるためには、深い理解に基づいた創造力も必要と言えるかもしれません。
良質な漫画翻訳は、原作の意図と雰囲気を保ちつつも、新しい言語と文化の中で自然に読まれる必要があります。これは忠実さと自然さのバランスを見つけるという難易度の高い技術を必要とします。
翻訳者は、新しい文脈でも意味が通じるように、適切な同等の表現を見つける能力が必要です。これは、日本語から英語に翻訳する際に、全く同じ意味を持つ言葉や表現がない場合も考えられるからです。
漫画は言葉だけでなく、視覚的要素が物語を伝える重要な役割を果たしています。そのため、翻訳者は擬音、表情、体言語などの視覚的要素を理解し、それを適切な言葉に翻訳する能力が必要です。
鳥山明先生のドラゴンボールなど、擬音が多く使われている有名作品も各国に漫画翻訳されて楽しまれています。日本人にとっては違和感を覚える表現があるかもしれませんが、その国々の人たちに受け入れられる表現となっています。
高品質な翻訳は、それが属するジャンルとターゲットオーディエンスを理解しています。その漫画が青年向けであれば、その語彙やテーマはその読者層に適したものでなければなりません。
また、幅広い年齢層に向けた漫画であれば、それは幅広い読者が理解でき、楽しむことができるように適応されなければなりません。
ただ一律に翻訳をするだけでは、その漫画としての魅力を最大限に引き出すことは難しいでしょう。読者にしっかりと楽しんでもらえる作品のまま海外の人に届けるためには、読者層まで考慮されるべきだと言えます。
日本の漫画業界は絶えず新作を生み出しており、人気作品の中には、毎週または毎月新しいエピソードがリリースされるものも多いです。そのため、世界中の読者が同時期に新作を楽しむためには、翻訳の迅速性が求められます。
翻訳スピードは、特に連載作品や人気作品において重要で、日本でのリリースとほぼ同時に世界中のファンに提供することが求められています。そのため、漫画翻訳者は高い品質を維持しつつ、迅速に翻訳する能力が必要となります。
翻訳者の専門性
漫画のジャンルに詳しい翻訳者を選択することで、翻訳作業を効率的に行うことができます。専門性が高い翻訳者は、特定のジャンルやテーマに対する理解が深く、訳語選択や翻訳スピードを向上させます。
技術の活用
機械翻訳やAIを利用したツールは初稿の生成を加速させ、翻訳者がより時間をかけて微調整することを可能にします。これらの技術は翻訳の助けとなるものの、現在の段階では人間の翻訳者が最終的な品質保証を担当することが一般的です。
チームワーク
多くの漫画翻訳プロジェクトでは、複数の翻訳者が協力して作業を進めます。各翻訳者が担当する部分を明確に分けることで、全体の作業速度を上げることが可能です。
漫画翻訳は言語だけでなく、文化的な違い、視覚的な要素、作者の意図などを理解し、それらを適切に表現することが求められます。それを達成するためには、適切な翻訳会社を選択することが極めて重要になります。以下に、漫画翻訳を依頼する会社選びのポイントを挙げていきます。
漫画翻訳は一般的な翻訳とは異なり、特有の表現や描写を適切に翻訳するためには、漫画やそのジャンルに精通した翻訳者が必要です。
そのため、翻訳者の専門性と経験を評価することは重要です。具体的な経験例や前作の翻訳サンプルを見せてもらうことで、その会社の翻訳品質を確認しましょう。
翻訳のスピードと品質は相対する者であり、両立できない場合が多いです。しかし、漫画翻訳においては両方が求められます。納期を守るだけでなく、高品質な翻訳を提供できる会社を選ぶべきです。
納期と品質のバランスを確認するために、過去のクライアントからのフィードバックをチェックするのも一つの方法です。
漫画翻訳においては、元の言語とターゲットの言語の両方の文化に精通していることが求められます。そのため、それぞれの文化への理解が深い翻訳者を抱える会社を選ぶことが重要です。
例えば、ターゲットとなる国での生活経験がない又は薄い翻訳者だと、言語は扱えても文化への理解が深いとは言えないでしょう。
生活経験だけが条件ではありませんが、ターゲットとなる国への理解度が深い翻訳者が在籍しているかは確認しておきたいポイントです。
翻訳プロジェクトは、クライアントと翻訳会社の間のコミュニケーションに大きく依存します。疑問や修正がスムーズに行えるよう、素早く対応してくれる会社を選びましょう。漫画翻訳では、スピードが問われることも多いので、コミュニケーションの部分も大きな意味を持つポイントと言えます。
ネットで調べるだけでも多くの作品が漫画翻訳をされて、世界中の人々に楽しまれていることを知ることができます。
他言語を扱えない場合は、翻訳が正しくできているかの判別は難しいかもしれませんが、日本人の身近にある存在とも言える漫画が広く親しまれることは嬉しいことと感じる方も多いのではないでしょうか。
また、漫画と並んでアニメも世界中で人気を博しており、アニメ翻訳も盛んに行われています。こちらは動画になることで、漫画翻訳とは似ているものの違ったスキルや専門性が問われるものとなります。
近年は、自主制作で漫画を描く人も増えており、漫画翻訳を検討しているケースも多様になってくるでしょう。そういった際には、依頼先選びのポイントなどを確認していただければと思います。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。