中国語を日本語に翻訳する!失敗しない翻訳会社の選び方
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
「翻訳」と聞いた時にどのような仕事を思い浮かべるでしょうか?海外映画の日本語字幕や、海外の小説が日本語に翻訳されたもの等が身近なものとして思い浮かびやすいかと思います。実は翻訳の仕事には他にもいくつかの種類があり、その業務内容は多岐にわたっています。今回は翻訳の仕事について、その詳細をまとめてみました。
目次
「翻訳」とよく並列、比較される仕事に「通訳」が挙げられ、そのどちらも特定の言語を他国の言語に変換する仕事のことを指します。
その違いを簡単に述べると、「翻訳」は文字を読んで他国の言語に書き換える事を指すのに対し、「通訳」は話された内容を口頭で別の言語に言い換える事を指します。
「文字」を変換するのが翻訳、「音」を変換するのが通訳とお考えいただければわかり易いかと思います。今回は文字を変換する「翻訳」の仕事について解説していきます。
一口に翻訳と言っても、翻訳の仕事はその種類によって大きく3つに分けられます。
冒頭で申し上げました、映画の字幕などがこれに当たります。その名の通り、海外で制作された映画やドラマ、ドキュメンタリー等の映像と音声で構成された映像作品の翻訳です。
限られた時間の映像に合わせて翻訳することが必要な為、同じ内容の言葉でもその長短を適切に選択できるスキルが求められます。世界観を変えない言葉選びは勿論、人物の口の形に合わせた単語選びなど、専門的な技術が必要です。
海外ドラマの流行や昨今のグローバル化に伴い、今後も成長が予想される分野と言えます。
企業活動や研究分野等で用いられる、ビジネス書や研究書の翻訳です。医療分野、特許関係、学術書等、専門的な知識や用語を扱う分野になる為、それに見合った専門的知識が必要になります。
前述した分野以外にも金融、IT、法律、マーケティング等、扱う領域が細分化されているので、対応する分野に絞って働く方が多いと言われている分野です。
海外で出版された小説や、雑誌、歌詞等の翻訳です。扱う分野の特色から、正確さは勿論のこと、世界観を壊さないような言葉選びが重要視されます。
作者の意図を汲んだうえで言葉を選択するスキルが必要な為、作品の世界観を理解する感受性や、理解力が必要です。
翻訳家の雇用形態は、「企業勤務」と「フリーランス」の2つに分かれ、フリーランスの方の割合が圧倒的に多いと言われています。
企業勤務の翻訳家は会社員として働くため、「福利厚生が受けられる」「安定した収入が見込める」といったメリットがあります。
翻訳のみが業務内容の方もいらっしゃいますが、通訳や他業務と並行して翻訳業務を行うこともあるようです。
対してフリーランスとして働く場合は、個人でお仕事を選択します。基本的には単語数×単価での収入となる為、仕事量や仕事内容によって収入や忙しさなどが大きく変わります。
メリットとして挙げられるのは、ご自身のスタイルによってその働き方を自由に選択できるといった点です。
翻訳家の平均年収は一般的に300万〜500万程度と言われています。ただし、フリーランスが多いという職業柄からも、人によって年収に大きな幅が存在していることが事実です。
副業として翻訳をされている方もおり、仕事量や内容によってその報酬が大きく変わります。
文芸翻訳の契約方式には「買取方式」と「印税方式」の二つがあり、「印税方式」で契約した場合には、翻訳した作品が売れれば売れるほど報酬が入るため、人気作品の翻訳を任されるような翻訳家になれれば、年収数千万といった世界も夢ではありません。
ただし、実務翻訳や映像翻訳も含め翻訳の仕事は、技術、スキル、経験、人気によって単価が変わるため、翻訳家の年収は人それぞれと表現するのが適切であると言えます。
通訳には「全国通訳案内士」という国家資格がありますが、翻訳家になる為に必須な資格は存在しません。実力と経験があれば資格が無くても活躍できるお仕事です。
ただし、民間各社が実施する資格試験やTOEIC、英検等、持っていたほうが仕事の依頼が来やすくなったりする場合もあります。
翻訳業界はその専門性から仕事が細分化されている為、実務翻訳家を目指すのであれば「知的財産翻訳検定」といったように、ご自身に必要な資格が人それぞれ変わってくる可能性が高く、やりたい仕事にあった資格取得を目指すのがオススメです。
昨今ではAIによる翻訳品質が向上していることは確かですが、人間が行う翻訳とはクオリティ的にまだまだ差があります。
特に小説や映画などクリエイティブが求められる分野では尚更です。グローバル化が進んでいることも加味すると、翻訳のお仕事はこれからもまだまだ注目のお仕事と言えるでしょう。
今回は翻訳の仕事について、その種類や雇用形態、年収に至るまでまとめてみました。高い語学力は勿論のこと、扱う分野によって専門的な知識やスキルが求められることがお分かり頂けたかと思います。
専門的なお仕事である為、その詳細については知られていない部分が多いかとは思いますが、この記事が少しでもお役に立てたなら幸いです。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。