イベント企画・運営、印刷物制作、ローカライズまで — 日本でのビジネス展開を、英語対応が可能な専任コーディネーターがワンストップで支援します。
日本でビジネス展開を望む、海外企業の多くがこうした課題に直面しています。
通訳会社、印刷会社、イベント運営会社、AV機器業者など、複数の業者・会社との調整が必要になり、またそれには膨大な時間がかかります。そしてやり取りの多くは日本語となります。
通訳者は手配したものの、セールスシート、ピッチブック、印刷物や映像コンテンツが英語のままでは、商談先やイベント参加者に十分な情報を提供できません。
パンフレット、バナー、名札は日本語で作成し、ブランドイメージを維持しながらイベントまでに納品しなければなりません。海外から日本の信頼できる印刷会社を見つけるのは想像以上に困難です。
英語のPR動画やウェブサイトを日本語化し、日本の顧客に響くコンテンツにする必要があります。
時差、業者とのコミュニケーション、現場での即座の判断が求められる場面など、海外からのマネジメントには常に課題が伴います。
言語サービス、イベント運営、印刷物制作、マーケティングローカライズまで、日本でのビジネスを一括でサポートします。
展示会、カンファレンス、セミナー、国際イベントなど、日本全国でのイベントをフルサポートいたします。
日本語のパンフレット、カタログ、バナー、看板、ノベルティなど、デザインから印刷・納品まで一貫して対応します。
動画字幕、ナレーション、ウェブサイトコピー、プレゼン資料など、日本市場に合わせたローカライズを行います。
東京での大規模展示会の準備、日本市場への製品投入、国際カンファレンス向けのバイリンガル資料制作など、
契約も請求書も一つ、担当者は一名の専任体制で、TMJ Japanがトータルにサポートいたします。
日本でのビジネスサポートにご興味をお持ちですか?
お問い合わせ →日本でのビジネスイベントを計画中ですか?
TMJ Japanは企画から事前準備、言語サポート、現場での運営サポート、イベント終了後のフォローまで、すべてのプロセスを一気通貫で手配、対応が可能です。皆様はビジネスの成功、目標達成に専念いただけます。
日本全国で対応可能です。主な対応エリア:東京、大阪、福岡、横浜、名古屋。地方会場もご相談ください。
多くの海外企業が通訳の手配だけでイベントに臨みますが、実際には印刷物が英語のみ、ブーススタッフが日本語を話せない、直前の変更に日本語でのリアルタイム対応が必要といった問題に直面します。
TMJ Japanは言語サービスと運営上のあらゆる要素を一括でコーディネートし、こうしたギャップを解消します。皆様はイベントの課題解決ではなく、ビジネス展開や本業に集中できます。
ブース・レシーバーシステムやAIツールを活用したリアルタイム通訳。カンファレンス、基調講演、大規模イベントに最適です。
話者が区切りごとに一時停止し、通訳が入る形式。ワークショップや質疑応答、ディスカッションに適しています。
会議や二者間交渉などのマンツーマン、現場視察や工場見学などでの通訳。イベントと並行して行われる商談や企業訪問にも対応します。
ネットワークについて:TMJ Japanは、グループ会社の総合力と長年にわたり構築した運営ネットワークを活用してイベントを運営します。ブリーフィング、契約、品質管理、お客様とのコミュニケーションはすべてTMJ Japanが直接担当いたします。
日本でのイベントをご計画ですか?無料相談はこちらから。
お問い合わせ →
翻訳の完了のみでは不十分です。TMJ Japanは各種資料の制作・印刷・納品までを一貫して対応可能です。
制作と翻訳、印刷をワンストップで行うため、業者間での引き継ぎミスや日本語でのやり取りの手間が一切発生しません。
TMJ Japanでは翻訳と印刷の両方の機能を社内で保有しているため、最終確認済みの翻訳をもとに組版・レイアウトを行います。日本語特有の文字組み、文字間隔、レイアウト比率を正確に適用するため、異なる業者を使うことで起こりがちな修正や再印刷の手間を防ぎます。
翻訳だけではマーケティングは成功しません。
TMJ Japanは、英語のコンテンツのトーン、構成、メッセージングを日本市場向けに調整し、日本人に響くコンテンツに仕上げます。
マーケティングコピーを直訳しても、日本語では効果を発揮しないことがほとんどです。英語で説得力のある表現が、日本語では平坦に感じられたり、カジュアルすぎたり、文化的にそぐわなかったりすることがあります。TMJ Japanのローカライズチームは、日本市場のコミュニケーションスタイル、敬語表現、商慣行に合わせてメッセージを最適化しつつ、お客様のブランドボイスを維持します。
主要な動画フォーマットに対応した字幕制作、タイミング調整、ファイル納品を行います。ボイスオーバーのキャスティング・録音も制作ネットワークを通じて対応可能です。
ウェブサイト翻訳、HTML/CMS対応の納品、UIコピーまで、日本語ネイティブの専門スタッフがレビューします。皆様の既存CMSに直接対応することも、ご希望のフォーマットで翻訳ファイルを納品することも可能です。
マーケティング素材の日本語ローカライズについてご相談ください。
お問い合わせ →最初のご連絡から納品完了まで、シンプルでわかりやすいプロセスで進行します。日本の取引先とのお取引が初めての方もご安心ください。
英語でお問い合わせください。すべてが確定していなくても構いません。依頼内容と現在の状況を教えてください。
専任のコーディネーターが要件を確認し、サービス内容やスケジュールを含む提案書、御見積書を提案します。
ご発注後、TMJ Japanが企画、調整などをすべて進行します。担当コーディネーターが英語でリアルタイムに進捗をお伝えし、適宜相談します。
プロジェクト完了後、振り返りレポートをお届けします。継続的なご依頼にも対応可能です。多くのお客様にリピートでご利用いただいています。
皆様がやり取りするのはTMJ Japanだけ。企画、業者調整、現場対応、品質管理まで、すべてのサービスを一括管理します。一度打合せをしていただくだけで、あとは弊社へお任せください。
すべてのやり取りは英語で行います。お客様側に日本語話者がいなくても、スムーズにプロジェクトを進められます。
多くのエージェンシーが提供するのは言語サービスかイベント運営のどちらか一方です。TMJ Japanはグループ会社15社とのネットワークを活かし、翻訳や通訳、印刷制作、イベント企画・運営のすべてを、ひとつのチームで対応します。
日本全国の案件ニーズに対応可能です。主な対応エリアは東京・名古屋・大阪ですが、その他地域でもお気軽にご相談ください。
はい。お問い合わせ、ご提案、ブリーフィング、現場での調整、請求書発行まで、お客様とのやり取りはすべて英語で行います。お客様のチームに日本語話者がいなくても問題ありません。
展示会やカンファレンスの場合は4〜6週間前のご連絡を推奨します。小規模なイベントやセミナーの場合は2〜3週間前で通常対応可能です。緊急のご依頼もケースバイケースで対応いたしますので、まずはお問い合わせください。
はい。日本全国のイベントに対応しています。主な対応エリアは東京、大阪、福岡、横浜、名古屋です。その他の都市や会場についても、規模やスケジュールに応じて対応いたします。
もちろんです。単体のサービスでも、複数のサービスの組み合わせでもご依頼いただけます。会議の通訳のみのご依頼から、イベント運営・印刷制作・ローカライズをフルパッケージでご利用いただくケースまで幅広く対応しています。最低利用規模の制限はありません。
料金は、サービスの種類、範囲、スケジュール、開催地に応じて決定します。ご要件を確認した上で、項目ごとの詳細な見積書を作成いたします。追加料金は一切発生しません。お気軽に無料見積りをご依頼ください。
TMJ Japanがお客様の唯一の窓口として、提供するすべてのサービスに責任を持ちます。専門分野についてはグループ会社や実績のある運営パートナーと連携しますが、クライアント対応、品質保証、プロジェクト管理はTMJ Japanが直接担当いたします。
はい。多くのお客様がイベントのためだけに来日され、現地の運営面をTMJ Japanに一任されています。会場との連絡、業者調整、現場スタッフの手配、印刷物の準備など、現地での運営全般をサポートいたします。
はい。すべてのプロジェクトは厳格な機密保持体制のもとで対応しています。プロジェクトの詳細を共有いただく前に、お客様のNDAへの署名も承ります。当社の情報セキュリティ体制は、大手企業やコンサルティングファームのお客様が求める水準に準拠しています。