技術翻訳とは?依頼先の選び方と料金や納期の基本的な考え方
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
子どもから大人まで当たり前のように楽しまれている日本のゲームは、世界的にも大きな存在感を放ってきました。ファミコンやNintendo Switchなどを発売した任天堂は、日本を代表するグローバル企業の一つになっています。このように、40年以上前から海外で日本のゲームが楽しまれていますが、言語や文化の違う人々が熱狂する理由は何なのでしょうか。今回は、ゲームが海外で楽しまれるための重要なポイントとなっているゲーム翻訳についてまとめました。
目次
ゲーム翻訳とは、あるゲームを別の言語に翻訳し、現地のユーザーが楽しめるようにすることを指します。ゲーム翻訳の対象は、ゲーム内のテキストだけでなく、音声、グラフィック、マニュアルなど、ゲームに関連するあらゆる要素に及びます。
ゲーム翻訳と近い意味合いで、ゲームローカライゼーションという概念も存在します。それは、単なる翻訳よりも広い概念で、ゲームを現地の文化や慣習に合わせて調整することを意味します。
具体的には、ゲーム内の登場人物の名前や衣装を現地の好みに合わせて変更したり、現地の法規制に合わせてゲームの内容を修正したりすることなどが含まれます。
ゲーム翻訳には、他の分野の翻訳とは異なる特徴があります。まず、ゲームには独特の用語や表現が数多く使われており、それらを的確に翻訳することが求められます。
また、限られたスペースの中で、キャラクターの個性を表現したり、ストーリーを伝えたりする必要があるため、言葉選びには細心の注意が必要です。
さらに、ゲームの翻訳では、プレイヤーを楽しませることが最優先の目的となります。単に正確に翻訳するだけでなく、ゲームの世界観を損なわず、プレイヤーに自然に受け入れられる表現を見つけ出すことが重要です。
ゲーム翻訳に求められるスキルとしては、言語能力はもちろん、ゲームに関する知識や理解、創造性やアイデア力、コミュニケーション能力などが挙げられます。
ゲーム翻訳には、他の分野の翻訳とは異なる特徴があります。まず、ゲームには独特の用語や表現が数多く使われており、それらを的確に翻訳することが求められます。
また、限られたスペースの中で、キャラクターの個性を表現したり、ストーリーを伝えたりする必要があるため、言葉選びには細心の注意が必要です。
さらに、ゲームの翻訳では、プレイヤーを楽しませることが最優先の目的となります。単に正確に翻訳するだけでなく、ゲームの世界観を損なわず、プレイヤーに自然に受け入れられる表現を見つけ出すことが重要です。
ゲーム翻訳に求められるスキルとしては、言語能力はもちろん、ゲームに関する知識や理解、創造性やアイデア力、コミュニケーション能力などが挙げられます。
ゲーム翻訳において、ローカライゼーションは非常に重要な役割を果たします。単なる言語の置き換えだけでなく、文化的な差異への配慮や、現地のユーザーの嗜好に合わせた調整が必要となります。
こうしたローカライゼーションを適切に行うことで、現地のユーザーにとってより親しみやすく、楽しめるゲームになります。ローカライゼーションの質が、ゲームの現地での成功を大きく左右すると言っても過言ではありません。
ゲーム翻訳には、いくつかの課題があります。まず、文化的な差異への対応が挙げられます。ゲームには、その国の文化や価値観が色濃く反映されています。これらを適切に翻訳し、現地の文化に合わせて調整することは、非常に難しい作業です。
また、ゲームには、限られたスペースの中で表現しなければならないという制約があります。UIテキストや字幕など、文字数に制限のある箇所では、言語的な工夫が必要となります。
さらに、ゲーム翻訳では、開発スケジュールが非常にタイトであることが多く、スケジュール管理の難しさも課題の一つです。
限られた時間の中で、高品質な翻訳を仕上げるためには、綿密な計画と効率的な作業が求められます。
これらの課題に対応するためには、文化的な差異を深く理解し、言語的な工夫を凝らすことが重要です。また、開発チームとの密なコミュニケーションを取り、スケジュールの調整を行うことも欠かせません。
高品質なゲーム翻訳を実現するためには、優れた翻訳者の存在が不可欠です。ゲーム翻訳者に求められる資質としては、以下のようなものが挙げられます。
こうした資質を兼ね備えた翻訳者を育成し、確保することが、ゲーム翻訳の品質向上につながります。
ここでは、代表的なゲーム翻訳作品をいくつか紹介します。
日本語から外国語に翻訳された作品としては、「ファイナルファンタジー」シリーズや「ドラゴンクエスト」シリーズ、「バイオハザード」シリーズなどが有名です。これらの作品は、高品質な翻訳によって、世界中で高い評価を得ています。
外国語から日本語に翻訳された作品としては、「ウィッチャー」シリーズや「アサシン クリード」シリーズ、「グランド・セフト・オート」シリーズなどが挙げられます。
これらの作品は、原作の世界観を損なわない自然な日本語訳によって、日本のユーザーにも親しまれています。
今後、ゲーム市場のグローバル化はさらに進むと予想されます。それに伴い、ゲーム翻訳の需要も増加していくでしょう。
同時に、AIやツールの活用により、翻訳の効率化が進むことも期待されます。ただし、AIによる翻訳は、現状ではゲームの持つ独特の表現やニュアンスを十分に捉えることが難しいのが実情です。
当面は、人間の翻訳者の能力が不可欠であり、優秀な翻訳者の育成と確保が重要な課題となるでしょう。
また、ゲーム翻訳者の地位向上も望まれます。ゲーム翻訳がゲームの成功に大きく貢献していることを、業界全体で認識し、翻訳者の待遇改善や働きやすい環境の整備が進むことが期待されます。
ファミ通ゲーム白書2024より
https://www.famitsu.com/article/202408/15119#
ゲームのグローバル展開において、翻訳の果たす役割は非常に大きいと言えます。ゲームを他言語に翻訳する際には、言語の置き換えだけでなく、文化的な差異への配慮や、ゲームの持つ世界観の再現など、様々な要素を考慮する必要があります。
そのため、高品質なゲーム翻訳を実現するためには、優れた翻訳者の存在が不可欠です。言語能力やゲームリテラシー、創造性、コミュニケーション能力など、様々な資質が求められます。
また、ローカライゼーションの重要性も忘れてはなりません。単なる翻訳ではなく、現地の文化や慣習に合わせたきめ細やかな調整が、ゲームの現地での成功を左右します。
優秀な翻訳者の育成は今後の大きな課題となりますが、幼い頃からゲームに親しんできた世代が大人になった今、ゲームリテラシーの高い翻訳者が多く登場しているでしょう。
日本が誇るゲームを、世界中の人々が楽しめるようにゲーム翻訳のさらなる発展は望まれるところです。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。