DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
中国語から日本語への翻訳は、言語構造の違いや文化的背景の差異から高度な専門性が求められます。しっかりと選定をせずに翻訳会社を決めてしまったり、無料のAIツールだけで翻訳をしてしまうと、品質の面で物足りず、却って手間がかかる結果になってしまうかもしれません。本記事では、翻訳のポイントや方法、注意点を解説し、適切な翻訳会社を選ぶポイントをまとめています。
目次
中国語から日本語への翻訳は、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化的な背景や言語の特性を理解することが重要です。まず、中国語と日本語の文法構造の違いを認識しましょう。
中国語は主語-動詞-目的語の順で構成されることが多いのに対し、日本語は主語-目的語-動詞の順が一般的です。この違いを踏まえて、自然な日本語の文章に再構成する必要があります。
また、中国語には日本語のような敬語表現が少ないため、ビジネス文書や公式文書を翻訳する際は、適切な敬語を用いて日本語の文脈に合わせることが大切です。
さらに、中国語の四字熟語や慣用句は、直訳すると意味が通じないことがあるため、日本語の類似表現に置き換えるなど、意訳する技術も求められます。
中国語を日本語に翻訳する方法はいくつかありますが、最も一般的なのは専門の翻訳者や翻訳会社に依頼する方法です。これにより、高品質で正確な翻訳を得ることができます。
一方で、簡単な文書や緊急の場合は、機械翻訳ツールを利用することも可能です。Google翻訳やDeepLなどのAI翻訳ツールは、近年精度が向上しており、基本的な内容の把握には役立ちます。
ただし、機械翻訳を使用する場合は、結果を必ず人間がチェックし、必要に応じて修正することが重要です。
特に専門用語や業界特有の表現については、辞書や用語集を参照しながら、適切な訳語を選択する必要があります。また、長文や複雑な文章構造の場合は、一度簡単な日本語に意訳してから、より自然な表現に洗練させていく方法も効果的です。
プロの翻訳者でも、経験が浅い場合や注意が不足している場合に起こりうる失敗例があります。
例えば、中国語の四字熟語を直訳してしまい、日本語として不自然な表現になってしまうことがあります。「画蛇添足」を「蛇に足を描き加える」と訳してしまうのはその一例で、本来は「余計な付け足しをする」という意味に訳すべきです。
また、中国語には日本語ほど複雑な敬語体系がないため、適切な敬語表現を選択できず、ビジネス文書で「です・ます調」を使うべき箇所で常体を使ってしまうようなミスも起こり得ます。
専門分野の知識不足により、適切な日本語の専門用語を選択できないことも問題です。法律文書で「合同」を「合同会社」と訳してしまう(正しくは「契約」)のはその一例でしょう。
さらに、中国の文化的背景を理解せずに直訳し、日本人読者に誤解を与えてしまうこともあります。「吃醋」を「酢を食べる」と訳してしまう(正しくは「やきもちを焼く」)のはその典型例です。
加えて、中国の地域によって異なる表現を見落とし、不適切な翻訳をしてしまうこともあります。例えば、台湾で使われる「小姐」を日本語の「お嬢さん」と訳してしまうことがありますが、中国本土では異なる意味を持つ場合があるのです。
これらの失敗を防ぐためには、経験豊富な翻訳者の起用と、適切な品質管理体制が不可欠です。信頼できる翻訳会社を選ぶことで、高品質な翻訳を実現することができるでしょう。
翻訳の失敗例からもわかるように、誰に翻訳を依頼するかは重要です。よくわからないまま頼んでしまうと、失敗だらけの翻訳になっているのかの判断もご自身では難しいでしょう。
そこで、中国語から日本語への翻訳に特化した翻訳会社を選ぶ際のポイントを、いくつかご紹介します。まず、中国語ネイティブと日本語ネイティブの協働体制が整っているかを確認しましょう。
中国語の微妙なニュアンスを理解し、自然な日本語に翻訳するためには、両言語のネイティブが協力して作業することが重要です。
また、法律、医療、技術など専門分野に精通した翻訳者を擁しているかも確認すべきポイントです。中国語には地域によって方言や表現の違いがあるため、翻訳会社が中国の各地域の言語的特徴を理解しているかを確認することも忘れてはいけません。
加えて、中国と日本の文化的差異を理解し、適切に翻訳できる能力があるかも重要な選択基準となります。複数の翻訳者によるチェック体制や、専門家による最終校閲など、品質を担保する仕組みがあるかも確認するとより確実性が増すでしょう。
ただし、求める品質によっては、これら全てが整っていなくても良い場合もあります。求める品質が上がれば、その分価格も上がることが予想されるので、求める品質と価格のバランスが取れた翻訳会社を見つけられるとベストな選択肢に近いと言えるでしょう。
TMJ JAPANは、長年の経験と高度な専門性を持つ翻訳者チームを擁し、日本語から中国語への高品質な翻訳サービスを提供しています。
当社では、単なる言語変換ではなく、文化的なニュアンスや業界特有の表現も適切に反映した翻訳を心がけています。また、最新の翻訳技術と人間の専門知識を組み合わせることで、効率的かつ正確な翻訳を実現しています。
お客様のニーズに合わせたカスタマイズされたサービス、厳格な品質管理プロセス、そして機密情報の徹底した保護体制により、安心して翻訳業務を委託いただけます。
ビジネス文書、技術マニュアル、マーケティング資料など、あらゆる種類の文書に対応可能です。日本語を中国語に翻訳する必要がある際は、ぜひTMJ JAPANにお問い合わせください。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。