DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
AI翻訳技術は急速な進歩を遂げ、広く活用されるようになっています。しかし、その便利さの裏には重要な課題や限界が存在します。本記事では、AI翻訳の主なデメリットと、それらへの対処方法について詳しく解説します。
目次
AI翻訳の最も顕著な課題は、翻訳精度の不安定さです。特に複雑な文章や専門用語を含む文書では、文脈を正確に理解できないことがあります。
例えば、一つの単語が複数の意味を持つ場合、AIは文脈に応じた適切な意味を選択できないことがあります。ChatGPTなど生成AIの翻訳機能を活用すると、文脈の理解には長けているという報告もありますが、やはりプロの翻訳者と比較すると、まだまだ差があると言えるでしょう。
また、長文を翻訳する際に、文の一部が欠落してしまうケースも報告されています。重要な情報が欠落してしまう可能性もあるため、長文翻訳への活用は避ける事が一般的です。
AI翻訳は、言語の文化的背景や社会的文脈を十分に理解することが難しい場合があります。慣用句やことわざ、ユーモア、皮肉などの表現は、直訳では本来の意味が伝わらないことが多いです。特にマーケティング資料や広告コピーなど、文化的な要素が重要な文書では、この限界が顕著に表れるでしょう。
AI翻訳は、しばしば直訳調の硬い表現になりがちです。原文の意図や感情を適切に反映した自然な訳文を生成することが難しく、特にビジネス文書や公式文書では、この問題が重要になります。また、文体の一貫性を保つことも課題の一つです。
AI翻訳サービスを利用する際の重要な懸念事項として、情報セキュリティの問題があります。多くのAI翻訳サービスでは、入力されたデータが学習データとして使用される可能性があり、機密情報や個人情報の入力は避けた方が良いでしょう。
専門的な文書や技術文書の翻訳では、AI翻訳の限界が特に顕著になります。業界特有の専門用語や技術用語の適切な翻訳が困難で、誤訳が重大な問題を引き起こす可能性があります。医療や法律などの分野では、この問題は特に深刻です。
AI翻訳は一見コスト効率が良いように見えますが、実際には人間による確認や修正作業が必要となることが多く、想定以上のコストが発生する可能性があります。特に重要な文書では、プロの翻訳者による確認が不可欠です。
これらのデメリットに対処するためには、用途に応じて適切な翻訳エンジンを選択することが重要です。例えば、専門分野(製造、金融、医療、法務など)の翻訳に強みを持っている「SYSTRAN」や、日本企業のビジネス文書に強みを持っている「みらい翻訳」など、翻訳エンジンごとに強みは違います。
また、専門分野の用語集を活用し、翻訳精度を向上させることができます。AI翻訳は製品名や固有名詞の翻訳が苦手ですが、社内独自の製品名や部署名を用語集に登録することで、一貫性のある正確な翻訳が実現できます。
ポストエディットとは、AI翻訳と人間による翻訳・確認を組み合わせた手法です。一般的には、AI翻訳による高速な下訳作成、翻訳者による重要箇所の確認と修正、用語集への登録と学習といったような作業手順で行われます。
これにより、AI翻訳の効率性と人間の専門性を両立させることが可能になります。プロの翻訳者が入ることで、AI翻訳の弱点である品質面をカバーし、より安価で短納期を実現できる事がメリットです。
ただし、AI翻訳の出力は安定性に欠ける面があり、品質にムラが出やすい傾向にあると言われています。さらに、いくら翻訳者が編集をしてもAI翻訳らしい表現が残ってしまうとも言われています。
そのため、より品質の高さを求める場合には、ポストエディットではなくプロの翻訳者が全てを担当する方が信頼性は高いです。原文を深く理解し、一から適切な表現ができることで、品質が安定するでしょう。
また、契約書など定型的な文書は効率性の面で、技術マニュアルなど専門用語が多い文書は一貫性の面でポストエディットの方が優れている可能性があるので、目的や内容に応じて適切な方法を選択できると良いかもしれません。
情報セキュリティの懸念に対しては、企業向けの専用翻訳サービスの利用や、セキュリティ認証を取得した翻訳会社との連携が有効です。
特に機密性の高い文書を扱う場合は、社内にサーバーや通信回線、システムを構築し、自社で運用を行うオンプレミス型の翻訳システムの導入も検討に値します。
AI翻訳技術は日々進化を続けており、現在のデメリットの多くは将来的に改善される可能性があります。しかし、当面は人間の専門性とAIの効率性を適切に組み合わせることが、最も効果的なアプローチとなるでしょう。
AI翻訳の活用においては、その限界と課題を正しく理解し、適切な使用方法を選択することが重要です。完全な自動化を目指すのではなく、人間の専門性とAIの効率性を組み合わせた最適なワークフローを構築することで、より効果的な翻訳プロセスを実現することができます。
機械翻訳とプロの翻訳者を組み合わせた活用をお考えの方は、ポストエディットにも力を入れているTMJ JAPANにお問い合わせください。お問い合わせ窓口となる担当者に、経験豊富なコーディネーターを配置していることで、最適な方法をご提案する事が可能です。
一概にプロの翻訳者と言っても、スキルや経験値には差があり、案件ごとに適した翻訳者をアサインすることが重要になります。そのためには、適切な判断ができるコーディネーターは不可欠です。翻訳サービスをお探しの方は、ぜひお問い合わせください。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。