DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
中国市場への進出を考える企業にとって、ウェブサイトの中国語翻訳は避けては通れない重要なステップです。しかし、単純な機械翻訳や直訳では、中国のユーザーに効果的にメッセージを届けることはできません。本記事では、中国語サイト翻訳を成功させるためのポイントを詳しく解説します。
目次
中国語サイト翻訳を始める前に、まずターゲット市場を明確に定める必要があります。中国本土、香港、台湾、シンガポールなど、地域によって使用される中国語の種類が異なる事がその要因です。
具体的には、中国本土とシンガポールでは簡体字が、香港と台湾では繁体字が使用されています。この違いを理解せずに翻訳を進めると、せっかくの投資が無駄になってしまいます。
また、中国本土、香港、マカオ、台湾では、それぞれ異なる法制度と規制が存在します。中国本土ではインターネット情報サービス管理弁法(ICP登録制度)に基づく規制が厳格である一方、香港や台湾ではより自由度の高い規制環境となっています。これらの情報は、中国語のサイト翻訳成功に向けて、まず抑えておきたい内容と言えるでしょう。
機械翻訳ツールの性能は日々向上していますが、中国語サイトの翻訳においては、プロフェッショナルな翻訳者の起用が不可欠です。中国語は文脈や文化的な要素が非常に重要な言語であり、直訳では意図が正確に伝わらないことが多々あります。
例えば、ケンタッキーフライドチキンの「Finger Lickin’ Good」というスローガンの中国語訳が「あなたの指を食べる」という意味になってしまい、誤解を招いた事例があります。
本来は、「指を舐めるほど美味しい」というような意味が込められていたフレーズでしたが、食欲をそそるには程遠い中国語訳になってしまったようです。
このように、中国語の翻訳は、ただ直訳をするだけでは大きな誤解を招いてしまう可能性があるため注意が必要です。機械翻訳には、このような文化的な背景を理解した翻訳は難しい傾向にあるため、プロフェッショナルな翻訳者の起用、さらにはネイティブな翻訳者の起用を検討するおすすめします。
ネイティブ翻訳者の起用をおすすめする理由にも繋がりますが、サイトを翻訳するにあたっては言語を訳すだけでは不十分です。中国のユーザーに合わせたローカライゼーションをすることが大切で、言語の置き換えだけでなく、現地事情に詳しい事が求められる点が主な理由となります。
例えば、中国のウェブサイトは、ヨーロッパなどのサイトと比べてテキストやリンクの密度が高い傾向にあります。これは、中国語の特性と検索エンジンの仕組みに起因していると言われています。
中国の主要検索エンジンBaiduは、テキストコンテンツの量とキーワード密度を重視する傾向があり、密度が高い大きな要因になっていると言えるでしょう。
さらに、中国語は漢字が使用される言語で、文字が四角い形状をしており縦横に並べやすいため、高密度な配置が可能になり、視認性も問題ありません。このように、中国に合わせた仕様に変更していくことも、サイト翻訳を成功させるためには需要なポイントとなります。
ローカライズの観点で考えると、中国のインターネットユーザーの90%以上がモバイル端末でウェブサイトにアクセスしている点も忘れてはいけません
この数字を見ても明らかなように、中国でサイト翻訳を成功させるためには、モバイルへの対応は必須と言えます。モバイル端末向けの設計を優先して行う「モバイルファースト」の考え方を念頭に置いておきましょう。
Baiduは、Googleとは異なるアルゴリズムを使用しています。中国語のキーワード選定や最適化が必要になるので、翻訳をする際には重要なポイントとなるでしょう。
日本語から中国語に置き換えるだけでなく、検索上で優位に立てるような文章設計にしていくことで、多くの人に見られるサイトになります。
日本で主に使われているGoogleとアルゴリズムが違うので、翻訳の際にはBaiduにしっかりと対応させることで、サイト翻訳の成功に近づく事ができるでしょう。
ここまでご紹介してきた通りですが、誤訳の懸念、ローカライゼーションとSEO対策の観点など、プロフェッショナルの知見が求められる場面は少なくありません。
だからこそ、プロの翻訳者を起用することの重要性が高い傾向にあります。ただし、適切な翻訳者をアサインできないと、結果的に品質向上が望めない可能性もあります。例えば、案件に対して専門性が低い場合、プロの翻訳者を入れても効果は期待できません。
TMJ JAPANでは、経験豊富な翻訳者に加えて、中国語がネイティブな翻訳者も在籍しており、現地の人に受け入れられる成果物の作成が可能です。求める品質や予算との兼ね合いなど、中国語のサイト翻訳でお悩みの方は、ぜひご連絡ください。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。