プロが教える!日本語からインドネシア語への翻訳を依頼する方法

プロが教える!日本語からインドネシア語への翻訳を依頼する方法

東南アジア最大級の市場となっているインドネシア語への翻訳のニーズは、日本国内でも年々高まっています。企業によっては、社内リソースで翻訳を完結させる場合もありますが、翻訳会社に依頼するケースも一般的です。今回は、翻訳会社に依頼する際の準備や効率的に進める方法などをご紹介します。

目次

インドネシア語翻訳の基本

インドネシアは2.7億人以上の人口を擁する東南アジア最大の市場です。近年、Eコマース市場の急成長や製造業の生産拠点としての重要性が高まり、多くの日本企業がインドネシア市場への参入を加速させています。

特に中間層の拡大により消費市場としての魅力が増しており、製品マニュアルやマーケティング資料、Webサイトなど、様々な文書のインドネシア語翻訳ニーズが高まっています。そのため、質の高い翻訳は、インドネシア市場での成功に欠かせない要素となっているのです。

インドネシアの言語事情と市場特性

インドネシア語(バハサ・インドネシア)は公用語であり、国家統一語としての役割を担っています。公的文書やビジネス文書で広く使用されていますが、日常生活では地域によって様々な現地語も使用されており、特にマーケティング資料の翻訳では、この言語事情への理解が重要です。

また、インドネシアではスマートフォンの普及率が高く、SNSの利用も活発です。そのため、デジタルコンテンツの翻訳ニーズが急速に拡大しています。さらに、イスラム教徒が人口の大多数を占めることから、宗教的な配慮も翻訳時の重要な検討事項となります。

翻訳時の主な課題と注意点

インドネシア語翻訳を依頼する際に最重要とも言えるのが、適切な品質の確保です。翻訳会社によって品質に大きな差があるため、実績や品質管理体制をしっかりと確認することが必要です。単に価格だけで判断するのではなく、翻訳者の専門性やネイティブチェックの体制なども重要な選定基準となります。

また、文化的な配慮も欠かせません。イスラム教への配慮や現地の商習慣への理解、適切な敬語表現の使用など、言語面以外にも注意を払うべき要素が多くあります。これらへの対応が不十分な場合、現地での受け入れに影響を与える可能性があります。

コスト面では、翻訳料金の相場を理解し、適切な予算設定を行うことが重要です。基本的な翻訳料金に加えて、ネイティブチェックやレイアウト調整などの追加コストも考慮に入れる必要があります。その他にも、緊急対応が必要な場合の追加料金についてなど、事前に確認しておくことをお勧めします。

インドネシア語翻訳プロジェクトを進める際に考慮すべき要素とその対策です。
インドネシア語翻訳プロジェクトを進める際に考慮すべき要素とその対策です。

翻訳依頼前の準備

必要書類の洗い出しと優先順位付け

インドネシア語翻訳プロジェクトを始める際には、まず翻訳が必要な文書を整理し、全体像を把握することが重要です。特にインドネシア市場への初進出の場合、必要となる翻訳文書が想定以上に多くなることがあります。

まず優先すべきは、法的要件に関わる文書です。インドネシアでは製品登録や認証に関する手続きが厳格であり、これらの文書はビジネス展開の前提条件となります。例えば、「BPOM(食品医薬品監督庁)」や「SNI(インドネシア国家規格)」の認証に必要な技術文書や申請書類などが該当します。

次に、契約書や製品マニュアルなど、ビジネス運営の基盤となる重要な文書を翻訳します。これらは法的な正確性や専門用語の統一が求められるため、専門性の高い翻訳者による対応が不可欠です。

その後、マーケティング施策に合わせて、プロモーション資料やWebサイトなどの翻訳を進めます。特にインドネシアではSNSやデジタル広告が非常に重要なマーケティング手段となっているため、現地の文化や消費者心理に配慮したローカライズが求められます。

スケジュール設定のポイント

現実的なスケジュールを立てるには、翻訳工程以外の要素も考慮する必要があります。原稿の最終確定から、社内レビュー、修正作業、そして最終的な公開や印刷までの全工程を見据えた計画が重要です。

インドネシアの場合、祝祭日やラマダン期間中は業務スピードが低下する可能性があります。日本語からインドネシア語への翻訳の際には、現地のネイティブスピーカーによるチェックが入るケースがあるため、ラマダンなども考慮に入れておくことは大切です。また、日本との時差も考慮に入れる必要があります。予期せぬ修正や緊急対応の可能性も考慮し、余裕を持ったスケジュール設定を心がけましょう。

分野別の発注ポイント

製品マニュアル・技術文書

製品マニュアルや技術文書の翻訳では、正確性と一貫性が最も重要です。特に安全に関わる記述や操作手順については、誤訳が重大な事故につながる可能性があるため、専門知識を持つ翻訳者の起用が不可欠です。

また、インドネシアでは技術用語について、英語をそのまま使用するケースも多くあります。どの用語を翻訳し、どの用語を英語のまま使用するかについては、現地の使用実態を考慮して判断する必要があります。このため、発注時には対象製品の特性や使用者層を明確に伝え、適切な用語選択ができるよう配慮することが重要です。

マーケティング資料・広告

マーケティング資料や広告の翻訳では、単なる言語変換ではなく、現地の文化や消費者心理を考慮したローカライゼーションが必要です。インドネシアは、イスラム教徒が多数を占める国であるため、宗教的な配慮が欠かせません。

キャッチコピーや商品名の翻訳には特に注意が必要です。直訳では意図した効果が得られないことも多いため、現地のマーケティング専門家による監修を依頼することをお勧めします。また、画像やデザインについても、文化的な適切性を確認する必要があります。

契約書・法務文書

法務文書の翻訳では、インドネシアの法制度や商習慣への深い理解が必要です。契約書の翻訳では、法的な効力を持つ表現を正確に翻訳する必要があり、法務翻訳の経験が豊富な翻訳者の起用が望ましいです。

また、重要な契約書の場合、インドネシアの法律事務所によるレビューを受けることをお勧めします。特に、両言語版の契約書で解釈の違いが生じないよう、慎重な確認が必要です。発注時には、使用される法的用語のリストや、過去の類似文書があれば、それらも参考資料として提供すると良いでしょう。

Webサイト・ECサイト

Webサイトの翻訳では、検索エンジン最適化(SEO)を考慮した対応が重要です。インドネシアでよく使用される検索キーワードを調査し、それらを適切に組み込む必要があります。また、現地のインターネット利用環境に合わせたコンテンツ調整も検討すべきです。

ECサイトの場合は、商品説明や利用規約、決済関連の説明など、多岐にわたる内容の翻訳が必要です。特に、商品説明では現地の消費者にとって重要な情報を適切に伝えることが、購買決定に大きく影響します。また、カスタマーサポートに関する情報も、現地の利用者が理解しやすい表現で提供することが重要です。

インドネシア語への翻訳を依頼する際の分野別のポイントです。
インドネシア語への翻訳を依頼する際の分野別のポイントです。

インドネシア語の翻訳ならTMJ JAPANにお任せください!

インドネシア語の翻訳を依頼する翻訳会社の選定には、実績や品質、コストなどあらゆる要素を比較検討する必要があるかと思いますが、ネットの情報だけでは判断が難しいと思います。また、今回ご紹介した事前準備や効率的な進め方などは、初めての方にはハードルが高い内容が多かったのではないでしょうか。

インドネシア語の翻訳依頼でお悩みの方は、まずTMJ JAPANにお問い合わせください。お問い合わせ窓口となるコーディネーターに経験豊富な人材をアサインしており、お問合せに最適なプランのご提案が可能です。

「品質よりコストを抑えたい」「高品質にこだわりたい」などご要望は十人十色かと思いますが、TMJ JAPANではご要望に合わせてカスタマイズしたプランをご用意することができますので、お問い合わせいただく事で、お悩みを解決できるはずです。インドネシア語の翻訳をご検討の方は、ぜひTMJ JAPANにご連絡ください。

有限会社TMJ JAPANセールス&マーケティング

満尾

提供サービス

翻訳サービス

納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。

View More

翻訳サービス

通訳サービス

高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。

View More

通訳サービス

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。

View More

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

お問い合わせ

翻訳・通訳のお見積もりやご相談、
資料請求は以下フォームより送信ください。

土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。