業務の品質や生産性を高める、プロの翻訳者による「ネイティブチェック」

業務の品質や生産性を高める、プロの翻訳者による「ネイティブチェック」

TMJ JAPAN(以下TMJ)では様々な翻訳案件を受注し対応させていただいていますが、昨今はすでに翻訳された文書の校正やネイティブチェックのみをお願いしたい、といったご依頼も増えてきています。必要性に応じてご利用いただければ、ビジネスの品質や生産性の改善に繋がるサービスとなります。

TMJにとって最大の顧客であるコンサルティングファームではグローバルなビジネス展開を行っていることもあり、十分に英語を操ることができる社員の方も珍しくはありません。業務に使用する文書の翻訳を外部の翻訳業者に依頼せずとも、社内で翻訳を済ませるケースも大いにあると思われます。但し、本当に品質や生産性の観点で大丈夫でしょうか。

特に日本人の方が英訳を行う場合だと、いくら英語を使い慣れた方であっても、やはり本当にネイティブと同じレベルの英文に仕上げるというのは至難の業です。文書の用途によっては「多少不自然な部分があっても意味が通ればいい」くらいの感覚で翻訳を行うこともあるかもしれませんが、ネイティブがそういった文書を読もうとすると、そもそも意味が通らない部分があるということも少なからず起こります。

そして、特に社外向けに使用する文書の場合であれば「多少不自然な部分」も許されるものではありません。読み手がネイティブであったとすれば、外国人により翻訳された文書の違和感にはすぐに気が付きます。わずかな誤訳や、不自然な言い回し、場面にそぐわない表現などでもあれば、企業のイメージや信頼性を低下させることに繋がりかねません。

ネイティブに読まれることを想定するのであれば、言語として文法的・意味的に正しいだけでは不十分であり、読み手に訴えるためには可読性の高い文章が必要となります。皆様がビジネスの場面で日本語の文章を読まれる場面を想像してもお分かりかと思います。TMJでは自らの実務経験などを通してコンサル業界に精通したネイティブ翻訳者が文章をチェック・修正するため、使用目的に応じて自然かつ最適な文書に仕上げます。

もちろんネイティブチェックのみの依頼であれば、翻訳全体のご依頼の場合と比較して納期は短く、コスト的にも抑えた金額で対応可能です。その上で、最終的な品質としては、一から翻訳を行うご依頼に劣らない成果物を納品いたします。

ネイティブチェックのサービスは、機械翻訳した文書を手直しするためにご利用いただくこともできます。機械翻訳エンジンの発展は著しく、特に社内用の文書等の翻訳には利用されているケースもあるかと思いますが、やはり人間による翻訳と比べるとまだまだ差が大きいと感じられる場面も多いのではないでしょうか。

現在の機械翻訳の精度は、プロの翻訳者による翻訳と比較するとまだ2~3割程度の出来であるとも言われています。たとえ社内向けの資料であったとしても、内容を正確に読み取るためには機械翻訳にかけるだけでなく、人間によるチェック・修正が必要だというのが現状です。 プロによるチェックを行うことで文書のクオリティーは確実に向上し、目的を果たすことができる確率も高まります。ネイティブチェック・校正のサービスもぜひ皆様のビジネスに有効活用していただければと思います。

有限会社TMJ JAPAN翻訳コーディネーター

塚原

提供サービス

翻訳サービス

納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。

View More

翻訳サービス

通訳サービス

高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。

View More

通訳サービス

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。

View More

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

お問い合わせ

ご不明な点や、翻訳・通訳のお見積もりは、
お問い合わせフォームよりご連絡下さい

翻訳・通訳に関するご相談や人材派遣/紹介など、お気軽にお問い合わせ下さい。
土日祝日を除き、担当者より一両日中にご回答いたします。

Contact Form