ゲーム翻訳とは?世界で受け入れられる理由と手法
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
TMJ JAPAN(以下TMJ)では主要顧客であるコンサルティングファーム各社から、継続的に翻訳案件をご依頼いただいています。その理由の一つに「高品質な翻訳を継続的に提供する翻訳会社として評価されている」ことが挙げられると思います。クライアントの求める高品質、という意味ですが、実現する方法をこれまで何回も議論を重ね検討しました。ここでは「翻訳者の厳密な選定」という観点からご説明させていただきます。
翻訳コーディネーター自らも翻訳業やコンサル業界での経験を持ちクライアント・ニーズを正確に理解する、小規模であるが故の特性を活かして柔軟かつ迅速が可能であることなど、TMJの翻訳が高品質である理由は他の記事でも紹介されています。それらの要因に加えて「翻訳を行う翻訳者の資質・能力をかなり厳選している」という点をお伝えしたいと思います。
TMJでは翻訳者登録をご希望の方にトライアルを受けていただき、合格された方を翻訳者として登録しておりますが、その合格率は大変低いです。特に最高品質レベルのSクラス和訳者の場合、合格率は0.1%前後というのがこれまでの実績です。翻訳者に求める能力の水準を高く設定し、経験豊富なコーディネーターが厳しく審査を行った上で、水準に達していないと判断された場合、残念ですがお断りさせていただいています。厳密なトライアルの実施、これがTMJの高品質な翻訳を生み出す秘策のひとつです。
英文和訳の場合であれば、日本語としての流暢かつ自然な訳文であることはもちろん、あまりに意訳が過ぎる訳文も実際の業務では使用できません。原文に忠実に翻訳しつつ、翻訳者の豊かな語彙力・表現力を用いて自然で可読性の高い日本語訳を書いて欲しい。その水準を満たす方をトライアルで見つけ出して登録しています。現状では少ない傾向にありますが、達成される方であれば多数の方を登録することももちろんあります。
一旦不合格と判定させていただいた翻訳者の方が数年後に再挑戦して合格ということもあり得ます。クライアントが求める品質傾向を理解し、適する翻訳者像の確かな理想を設定する、そして可能な限りその理想に近いレベルの翻訳者のみを登録する、これが弊社の秘策です。 AIやアプリの発展により翻訳や通訳を手軽に行うことが可能になった現代でも、人間にしか達成できない品質の翻訳が求められる場面も多く、最後に残るのはこの領域を提供できる翻訳会社なのではないかと考えます。TMJでは、要件レベルの高いクライアントの皆様にもご納得いただける高品質の翻訳を、今後も追求し続けていきます。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。