DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
世界でも有数の難解な言語と言われている日本語。その日本語を英語に翻訳する日英翻訳とはどのような作業なのでしょうか。今回はその作業量や費用相場、おすすめのツールなど基本的な情報をまとめています。
目次
読んで字の如く、日本語の文章を英語に翻訳することが日英翻訳です。日本人にとっては母国語から母国語の次に親しみがあると言える英語に翻訳するという、特に違和感のない作業に映るのではないでしょうか。
しかし、その作業は簡単なものではありません。日本語は世界でも有数の難解な言語と言われ、英語とは文法が違います。日本語の文字列をそのまま訳してしまうと、意味の通らない文章が出来上がってしまうこともしばしばです。
例えば、敬語は日本人にとっては当たり前ですが、英語には存在しないものです。また、漢字の音読み・訓読みなど同じ漢字でも読み方が複数存在するものもあり、こちらも英語には存在しません。
さらに「お疲れ様です」など、文字通りに訳しても日本語で使っている意味とは異なる文字列になってしまうものもあります。
日英翻訳をする場合は、一文字一文字を正確に訳していくより、まず文章の意味を理解した上で伝わりやすい文章に仕上げていくことが求められると言えるでしょう。
日本語の場合、同じ文章でも男性なのか女性なのか、若者か老人かなどによって語尾に変化を加えることがあります。例えば女性の話し言葉では「〜だわ」とした方が自然な印象となる場合があることは想像に難くありません。
英語ではこのような表現の仕方はないので、英文の内容を理解して読みやすい自然な仕上がりになるように翻訳者が対応していくことが求められます。
日英翻訳の反対と言えばそれまでですが、また違ったスキルが必要になると言えるでしょう。
1日でおよそ3000文字程度と言われていますが、文書の難易度や翻訳者によっても異なります。また、日本語の長い文章をそのまま英語にすると不自然な文章になってしまうため、最初に読み込む時間も必要です。さらに実際の成果物となるまでにはチェックの工程もあります。
費用については、基本的に◯円/文字数といった考え方があります。1文字17円程度が相場と言われますが、実際の価格の決定に関わる要素は様々です。
どの程度の質を求めるかによって価格が変動します。社外公表用、クライアント提出用、社内ミーティング用、閲覧のみなどにより、工程数や対応者が変わります。例えば、日本語と英語のバイリンガルによるチェックを必要とするのかといったような工程数や、実績のある翻訳者に依頼するのかといったような点です。出来上がりの質を求めるのであれば、同じ文字数でも費用が上がってしまうことがあります。
翻訳物には種類があり、種類ごとに難易度にも違いがあります。例えば、動画翻訳や契約書翻訳、医療翻訳などです。契約書翻訳では対象国の法律に対しての知見が必要となり、医療翻訳など専門的な知識が必要な領域もあります。このような、依頼する文書の難易度によっても1文字の単価が変わります。
翻訳会社に頼むのか、フリーランスに頼むのかなど、依頼先によっても費用は違います。翻訳会社ごとにも料金の違いがありますので、相見積もりを取ることも必要かもしれません。また、依頼先によっては量が多い時にディスカウントをしてくれるなど、相談してみて初めてわかることもあるでしょう。
iPhone、Androidどちらにも対応していて、テキスト翻訳・カメラ翻訳・写真翻訳・会話翻訳・手書き翻訳など様々な方法で翻訳をすることが可能です。海外旅行中など、手軽に使いたいシーンでは重宝されるツールと言えるでしょう。
Apple社製品をお持ちの方におすすめなのが今すぐ翻訳です。Apple Watchでも使うことができる点はユーザーにとって便利でしょう。画面に映ったものの名前を表示してくれるAR翻訳など、機能も充実しています。
翻訳会社では通常プロの翻訳者が対応しますが、費用を抑えたい時には機械翻訳をベースにした依頼も可能です。機械翻訳では自然な文章は難しいと言われていますが、翻訳会社などプロライセンス版のみ使用できるツール・機能もあり、それを活用することで安価で、且つセキュリティ面に配慮した対応が可能です。
下記を実施することで、お客様に満足いただける日英翻訳サービスを提供ができ、結果として主要顧客の1社である外資系コンサル会社様への満足度調査にて、満足度90%の評価を獲得しております。
翻訳者毎に、翻訳における業界・分野の強みは異なります。TMJ JAPANはビジネス領域の様々な業界・分野に強みを持つ、約200名の翻訳者に翻訳業務の依頼が可能です。
また依頼元の企業様と翻訳者の間に立ち、案件をコーディネートするスタッフが、翻訳対象文書の業界・分野と、翻訳者それぞれの強みを把握し、的確にアサインすることで翻訳品質を向上させることが可能です。
翻訳成果物は「一次訳の品質」が最も重要であると言われます。そのため、高品質な日英翻訳の成果物を提供するため、TMJ JAPANでは日本語に精通するネイティブ翻訳者へ一次訳を依頼しています。ネイティブとしての流暢性を担保し、よりネイティブに伝わる自然な訳出しを行っています。
日英翻訳の場合、翻訳後の文字数が多くなることで、PowerPoint資料のレイアウトが崩れてしまうことも少なくありません。TMJ JAPANでは、長年外資系コンサルティング会社からの翻訳依頼を数多く受けております。そのため、提案書などのPowerPoint資料を数多く翻訳しており、翻訳後に資料内のレイアウト調整を行います。受領後に細かな作業を行わずとも、そのまま使用できる文書へ仕上げることが可能です。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。