DeepL翻訳は機械翻訳とバレるのか?プロが解説する特徴と対策
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
翻訳を依頼する際に気にするべき要素の一つとして校正が挙げられます。翻訳者の能力はもちろんですが、校正をしっかりと行えるのかも翻訳会社を選ぶ上では重要と言えるでしょう。今回は、校正とはどのような作業のことなのか、その種類や重要性についてなどを解説していきます。
目次
校正とは文書に間違いがないか、誤字脱字などを翻訳後に行うことを指します。文書には統一されたルールが設けられていることがあり、そのルールに則って書き進められているかのチェック等も校正の作業の一つです。
例えば、「子ども」と「子供」はどちらも同じ意味ですが、その文書のルールとして「子ども」で統一している場合は、「子供」となっている箇所は「表記ゆれ」となるといったものがルールで決められています。
文章を読む人はどうしても流れで読み進めてしまうので、間違いに気づかないケースも少なくありません。校正では一文字ずつチェックを行い、場合によっては文字単位で確認が行われています。
翻訳の際に行われるものを翻訳校正と呼び、原文の間違いをチェックする「プルーフリーディング」と対象言語のネイティブスピーカーが不自然な文章や表現がないかをチェックする「ネイティブチェック」の2種類があります。
校正とよく混同されがちなものとして校閲が挙げられます。
校正が間違いを直すなど「修正をする」ことに対し、校閲は事実と異なっているなど「指摘をする」ことが仕事となる点が違いと言えるでしょう。
「人口200万人都市」という文章になっていたものに対して、実際は「人口300万人都市」だった場合、校閲をすることで事実との違いを指摘して修正につなげていきます。
校正のするべきことは事実確認ではないので、「人口200万人都市」の誤字脱字や漢字の間違いなどをチェックします。
文書をそのままに文字のミスがないかをチェックする方法になります。文書の内容等は変えずに間違いだけを正したい場合に、効果的な方法と言えるのではないでしょうか。これまで解説してきたようないわゆる校正作業がプルーフリーディングです。
対象言語にネイティブな方が見ることによって、対象国で自然な言い回しにしたり、より良い表現に変えたりすることを目的とした作業です。日本では当たり前なことも文化が違えばNGな表現なこともあるなど、対象国の文化を知っているからこそできる作業と言えるでしょう。
納品物の精度が低いとお客様の満足度が下がってしまうのは必然です。その中でも、単純な誤字脱字などの間違いは大きく信頼性を落としてしまいかねません。
せっかく興味を持って文書を読んでくれた読者も、誤った表記があると、内容にも「誤りがあるのではないか」と疑ってしまうかもしれません。
このように、精度の高い翻訳物も一つの間違いで信頼性が損なわれてしまうことも少なくないので、校正の重要性は高いと言えるのではないでしょうか。
また、ネイティブチェックで行われる内容でローカライズという点も重要です。伝えたいことは同じでも、現地の人に伝わる表現で記載するなど、現地化することがローカライズです。
現地の人に伝わる、刺さる文書にすることも校正作業の一つと言えます。
せっかく質の良い翻訳をしたとしても、誤字脱字やスペルミス、表記ゆれなどがあった場合、読者に与える印象は決して良いものとはならないでしょう。そういった事態を防ぐためにも校正作業は翻訳をする工程でも重要と言えます。
クライアント側も母語と違った言語への翻訳を依頼するケースがほとんどなので、ミスがあっても気付きにくく、発覚しないまま公開されてしまう可能性は高いです。
翻訳を依頼する際に、どの翻訳会社または翻訳者にお願いをするかの検討材料に実績や費用などが主な項目になるかと思いますが、どのような手順で校正をしているかも気にすると、より満足度の高い成果物を得られるかもしれません。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。