字幕翻訳の方法や依頼時の注意点を翻訳のプロが徹底解説!

字幕翻訳の方法や依頼時の注意点を翻訳のプロが徹底解説!

映画やドラマ、教育ビデオ、YouTubeなど、動画コンテンツの需要は日々高まっています。字幕翻訳は、言語の壁を越えて多くの視聴者に情報やエンターテイメントを届ける手段として、非常に重要な役割を果たしています。
本記事では「字幕翻訳」の種類や重要性、そしてその活用方法について解説します。

目次

字幕翻訳サービスの種類

対応言語の数や映像(画面)内に収まるテキスト量で翻訳をするなど、様々なスキルが必要となる字幕翻訳ですが、近年では依頼先の選択肢が増えてきています。

正確性や専門的な知識など求めるスキルや予算によっても選べるように、依頼先の種類を知っておくと良いでしょう。

無料の字幕翻訳サービス

自動翻訳技術の発展により、無料で利用できる字幕翻訳サービスも増えています。手軽に多言語対応が可能で、個人や小規模事業者におすすめです。ネット検索をすることで様々なツールが出てきます。

身近にある字幕翻訳の一つとして挙げられるのが、YouTubeの字幕翻訳機能ではないでしょうか。字幕機能をONにして言語を選択するだけなので、無料でどの位の精度なのかチェックしてみると良いかもしれません。

有料のプロフェッショナル翻訳サービス

より正確な翻訳が求められる場合は、有料のプロフェッショナル翻訳サービスを利用しましょう。専門知識や文化的なニュアンスを考慮した翻訳ができます。

翻訳会社によって、得意な分野や対応言語の違い、費用などに違いがあるので、ご自身の要望に合った依頼先を見つけましょう。

フリーランスの翻訳では経験値や実績など不明な場合もあるため、自社ビジネスで利用する字幕翻訳などは、翻訳会社に依頼した方が良いです。

字幕翻訳をすることのメリット

多言語対応による視聴者層の拡大

字幕翻訳を導入することで、異なる言語を話す視聴者にも見てもらえるため、視聴者層が拡大します。分かりやすい例として、ハリウッド映画は字幕翻訳をしており、同じ素材で世界中の人々が楽しむことを可能にしています。

映画では音声吹き替えという方法も活用されていますが、実際の役者さんの演技を感じたいなどの理由から、字幕翻訳がされたバージョンを好む方も多くいます。

近年ではNetflixなどの動画配信サービスが人気を博しており、海外の映画やドラマが日本語字幕付きでリリースされることで、アクセス数が向上し作品の評価や知名度が上がっています。

国際的な協力やコラボレーションの促進

ビジネスや社会活動などでは、字幕翻訳によって異なる言語を話す人たちが共通の目標に向かって協力できるようになり、言語を超えたコラボレーションの促進も可能です。

日本でも語学が発達し、バイリンガルやトリリンガルなどと言われる人も増加傾向にはありますが、まだ多くの人々が自在に二つ以上の言語を操るというレベルにはありません。

字幕翻訳を活用することにより、言語の違う人々が同じ動画を鑑賞して想いを一つにすることも可能になります。

正確性や微妙なニュアンスには注意が必要

翻訳の正確性

翻訳品質が低いと視聴者が混乱し、情報の誤解や不満が生じることがあります。誤字脱字やスペルミスなど、単純なミスが見ている人にとって不快感に繋がるので注意が必要です。

文化的なニュアンスの考慮

言葉だけでなく、文化的なニュアンスも適切に伝えることが重要です。

特にジョークや比喩など、文化依存の表現には注意が必要です。日本ではわかりやすいジョークとしてダジャレが使われる時がありますが、異なる言語に直訳すると意味がわからないものになってしまうことがあるため、ただ訳すのではなくニュアンスを適切に伝えるなどのスキルも求められます。

文字数制限や表示速度の調整

字幕は画面上の限られたスペースに表示されるため、文字数制限に注意しましょう。1秒あたり4文字、1画面に表示するのは2行までなど、字幕翻訳の際にルールが決まっていることもあります。また、視聴者が十分に読むことができる表示速度に調整することも重要です。

字幕翻訳サービスの選び方

サービスの信頼性や評判を確認する

翻訳サービスを選ぶ際は、できる限り依頼先の会社や翻訳者の信頼性や評判を確認しましょう。口コミやレビューも役立ちますが、実際に会社のWEBサイトを見たり問い合わせをして過去の実績や担当者の対応などを確認すると、より正確な情報が得られます。

対応言語数や翻訳品質

翻訳サービスが対応している言語数や翻訳品質も重要なポイントです。

特定の言語に特化したサービスや、一般的な翻訳だけでなく専門的な翻訳にも対応している会社や翻訳者もいます。依頼したい字幕翻訳の内容によっては、専門的な翻訳が可能な翻訳会社か翻訳者に依頼する必要があります。

価格と利便性のバランス

フリーの翻訳者に直接依頼する場合は、翻訳会社を通すよりも安価になる場合が多いですが、適任の翻訳者を自分自身で探す必要があるため、利便性という点では高いとは言えないケースも多いです。

一方翻訳会社に依頼する場合は、専門の翻訳コーディネーターに任せることで、字幕翻訳の適任者を探して対応してもらえるので、結果的に手間や時間を省く事にも繋がります。

TMJ JAPANの字幕翻訳

弊社TMJ JAPANでは、これまでにも多くの字幕翻訳を行ってきました。動画ファイルを頂くだけで、文字起こしから、動画編集による字幕付けの全工程を請け負うことも可能となっています。

近年ではコロナ禍で急増したオンラインイベントやウェビナーの動画に字幕付けを行い、配信するケースなども増えており、字幕翻訳のニーズは今後も高まると言われております。

各分野に精通した動画翻訳のプロフェッショナルが、高品質な字幕翻訳を行いますので、まずはお気軽にご相談ください。

有限会社TMJ JAPANセールス&マーケティング

満尾

その他記事一覧

提供サービス

翻訳サービス

納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。

View More

翻訳サービス

通訳サービス

高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。

View More

通訳サービス

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。

View More

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

お問い合わせ

翻訳・通訳のお見積もりやご相談、
資料請求は以下フォームより送信ください。

土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。