ChatGPTの翻訳機能の実力とは!?プロの翻訳者と組み合わせて活用するポストエディットにも注目
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
DeepLは世界最高水準の翻訳精度を誇る機械翻訳サービスとして知られています。しかし、その高精度な翻訳でも、ネイティブスピーカーや翻訳の専門家には機械翻訳であることが見抜かれる可能性があります。本記事では、DeepL翻訳の特徴と、機械翻訳とバレる要因について詳しく解説します。
目次
機械翻訳の使用が「バレる」という表現には、二つの重要な意味が含まれています。一つは品質面での問題、もう一つはコンプライアンス面での問題です。品質面では、機械翻訳特有の不自然な表現や誤訳により、プロフェッショナルな翻訳として成立していないことが見抜かれる状況を指します。
特に、プロの翻訳者では起き得ない誤訳パターンの存在や、文脈を無視した直訳的な表現が含まれることで、機械翻訳の使用が明らかになってしまいます。コンプライアンス面では、翻訳会社との契約で機械翻訳の使用が禁止されているケースや、機密情報の取り扱いに関する契約違反となる場合があります。
ただし、機械翻訳の使用を証明することは難しく、使用禁止の際にも「バレない」からという理由で使用しているかもしれません。重要なのは機械翻訳の使用自体ではなく、適切な品質管理やポストエディットなしで、機械翻訳の結果をそのまま提出することが問題となる点です。
実際に多くの翻訳者が機械翻訳を使用していると言われており、最終的な品質の確保がされているかが焦点となるでしょう。
DeepLは確かに優れた翻訳ツールですが、いくつかの特徴的な課題があります。いくら性能が高いツールだからといって、訳文をそのまま使用するとバレるリスクは否定できません。
まず課題として挙げられるのが、通常のネイティブスピーカーが使用しない不自然な表現が散見される点です。具体例を挙げると、和製英語を直訳してしまう傾向があり、ビジネスシーンでは不適切な表現として受け取られる可能性があります。
また、文章の一貫性も課題点です。日本語特有の「ですます調」と「である調」の使い分けが適切にできないことがあり、一つの文書の中で文体が統一されないケースが見られます。これはビジネス文書や公式文書において、プロフェッショナリズムを欠く印象を与える可能性があります。このような点が、機械翻訳である事が見抜かれる主な要因と言えるでしょう。
DeepLの無料版を使用した場合、翻訳後のファイルにはDeepLのヘッダーが自動的に付与され、これを削除することができません。また、翻訳結果の編集や修正が制限されているため、不自然な表現をそのまま使用せざるを得ない状況が発生します。
DeepLは一般的な文章の翻訳では高い精度を示しますが、専門用語や文化的な表現の翻訳においては課題が残ります。例えば、業界特有の専門用語を適切に翻訳できないことがあり、また、文化的な背景を必要とする表現を直訳してしまう傾向があります。
DeepLの翻訳品質は一般的に高水準ですが、完全ではありません。特に長文や複雑な文章構造を持つ文章では、誤訳や訳抜けが発生する可能性があります。
また、同じような表現であっても、文脈によって異なる訳出がされることがあり、これも機械翻訳の特徴として認識される要因となっています。
これらの課題に対処するためには、以下のような対策が効果的です。まず、DeepLの翻訳結果を最終版として使用するのではなく、下訳として活用することを推奨します。
その上で、専門家による校正や編集を行うことで、より自然で正確な翻訳文書を作成する「ポストエディット」という手法です。
また、重要な文書や公式文書の場合は、最初から専門の翻訳者に依頼することを検討するべきでしょう。契約書や法的文書、マーケティング資料など、高い精度と自然な表現が求められる文書では、プロの翻訳者が不可欠です。
高精度を誇ると言われるDeepLでも、機械翻訳とバレる可能性は大いにあり、品質が求められる場面ではプロの翻訳者が必須です。TMJ JAPANでは、さまざまな言語、専門性に長けた翻訳者が在籍しており、ポストエディットにも対応しております。
ご相談いただければ、求める品質とご予算のバランスを考慮した最適なプランをご案内することも可能です。翻訳サービスをお探しの方は、ぜひお問い合わせください。
DeepLを含む機械翻訳技術は日々進化を続けており、将来的にはより自然で正確な翻訳が可能になると期待されています。しかし、現時点では完全な代替手段とはなり得ず、人間の専門家による確認や編集が必要不可欠です。
機械翻訳は便利なツールですが、その限界を理解し、適切に活用することが重要です。重要な文書や公式文書の翻訳では、プロフェッショナルな翻訳サービスの利用を検討することをお勧めします。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。