ドイツ語翻訳とは?必要とされる理由・特徴・具体的な活用場面まで徹底解説!
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
すでに翻訳された文書のネイティブチェックのみの依頼が増加傾向にあるなど、必要性に応じて活用すれば、ビジネスの品質や生産性の改善につながるサービスとして注目されているネイティブチェック。今回はネイティブチェックを行うメリットや費用感などを解説していきます。
目次
ネイティブチェックとは、翻訳した言語を母語とする翻訳者に、文章としてネイティブに通じる内容になっているかを確認してもらう作業です。コンサルティングファームなどグローバルなビジネス展開を行っている企業では、英語を十分に操ることができる社員も多く、ネイティブチェックは必要ないと感じる方もいるかもしれません。
このように、業務に使用する文書の翻訳を外部の翻訳業者に依頼せずとも、社内で翻訳を済ませるケースも大いにあると思われます。但し、本当に品質や生産性の観点から見た場合に大丈夫なのでしょうか。特に日本人の方が英訳を行う場合だと、いくら英語を使い慣れた方であっても、ネイティブスピーカーと同レベルの英文に仕上げるというのは至難の業です。
文書の用途によっては「多少不自然な部分があっても意味が通ればいい」程度の感覚で翻訳を行うこともあるかもしれませんが、ネイティブの方がそういった文書を読もうとすると、『そもそも意味が通らない』あるいは『間違った伝わり方をする』といったことも少なからず起こり得ます。
そして、特に社外向けに使用する文書の場合であれば「多少不自然な部分」についても許されるものではありません。読み手がネイティブであった場合、外国人により翻訳された文書の違和感にはすぐに気が付くはずです。
わずかな誤訳や不自然な言い回し、場面にそぐわない表現などがあれば、企業のイメージや信頼性を低下させることにも繋がりかねません。
その他にもネイティブチェックには、スペルミスのチェックや文法や構文の誤りのチェックなども含まれますが、最も特徴的な点はネイティブに対しても自然な文章に仕上がるというところだと思います。
「翻訳」と「ネイティブチェック」は混同されがちですが、実はまったく異なる目的と役割を持つ作業です。どちらも質の高い文章を作るためには欠かせない工程ですが、それぞれが補い合う関係にあります。
以下では、その違いをより具体的に掘り下げていきます。
翻訳は、「原文の意図や意味」を、別の言語に忠実かつ正確に置き換えることを目的とします。
このとき求められるのは、文章の表面だけでなく、文脈・文化的背景・専門知識なども含めた深い理解です。
対してネイティブチェックは、翻訳された文章を母語話者の視点で読み直し、自然で滑らかな表現に整える作業と言えます。
主にターゲット言語のネイティブスピーカーが行い、「意味は正しいけれど、やや不自然」という文章を洗練されたものに仕上げる作業です。
結論として「翻訳」のみの場合、情報の正確さは担保できても、伝わりやすさや共感性の面では十分とは言えません。
逆に「ネイティブチェック」だけでは、誤訳のある文章を自然な表現にすることはできません。
上記の様な理由から、この2つをセットで活用することが信頼性の高いプロ品質の文書作成に不可欠だと言えます。
ツールの精度にもよりますが、機械翻訳をした際に読みづらさや、意味が伝わらない問題などを感じることは少なくありません。最悪の場合、違った意味で解釈をされてしまうことも考えられ、気づかない間に損害を被っている可能性もあります。グローバルに正確な情報を伝えていきたい場合には、ネイティブチェックを活用することをオススメします。
国ごとに社会的・文化的な背景に違いがあり、意図せぬところでトラブルとなってしまうかもしれません。本来伝えたい意図とは違った解釈をされて、無用なトラブルとなることを避けるためにも、その国の背景をわかっているネイティブがチェックをしていることは重要です。
単にチェックするだけでなく、不自然な箇所をより自然になるように、言い回しも含め試行錯誤することもネイティブチェックの作業の一つです。日本語サイト用に完成した文章も、国が変われば修正が必要な箇所も出てくるはずです。国ごとに完成度を上げる目的でもネイティブチェックは有効と言えるでしょう。
当然ながら、依頼者自身がネイティブではないからこそ依頼をしているため、納品物の精度を自身で測ることは難しいケースが多いと思います。費用感など制限はあると思いますが、実績などをベースに信頼できるところにお願いすることをオススメします。
一般的に翻訳会社ではネイティブチェックを行っているところが多いです。その他にも、ネイティブの知り合いに依頼するというケースもあるかもしれません。翻訳会社に属しているネイティブチェッカーの中でも、実績のあるレベルの高い人から実績のない人まで様々な人がいるでしょう。
初めて依頼する場合などは特に悩まれるかと思いますが、まずは翻訳会社の問い合わせ窓口となるコーディネーターと対話することをオススメします。ご自身の希望する形に近い提案をしてくれた会社に頼むなど、比較検討をすることで見えてくることも多いのではないでしょうか。
翻訳会社によって差がありますが、1文字10円前後が一般的と言われており、TMJ JAPANでは1文字7.5円〜(税別)で対応しています。納期が短い場合など、条件によって料金が変わることもあるので依頼先の会社に確認を取ると良いでしょう。
また、翻訳会社を通さず個人に依頼する場合には、費用的には抑えられるかもしれません。安く依頼できる理由としては、単純に翻訳会社が得る利益が乗らないことがその理由の一つです。
ただし、クオリティの面では翻訳会社と比べて信頼性に欠けると言わざるを得ません。前述したように依頼者自身が精度を測ることが難しいため、実績がはっきりしていない個人への依頼は慎重に検討しましょう。
翻訳物をネット上に載せるのであれば、世界中に情報を発信することになるため、クオリティが低い場合に被るダメージも大きいのではないでしょうか。また、翻訳をお願いした時点でネイティブチェックもついてくる会社や、オプションとして別料金を支払う必要のある会社も存在します。
すでに翻訳済みの文書をネイティブチェックのみ依頼したい場合と、翻訳からネイティブチェックまでまとめてお願いしたい場合で、お得な依頼先に違いがあると言えます。
弊社では翻訳をご依頼いただいた時点で、ネイティブチェック済みの成果物をご提供しています。さらに、対象分野の専門性を有するネイティブ翻訳者をアサインすることで、より高品質な成果物を実現しています。
文書には様々なジャンルがあり、その分野に知見がある人でなければ理解できないこともあるでしょう。ただ単にネイティブにお願いするだけでなく、文書として品質の高いものを作り上げるには、対象分野の専門性という観念も大事ではないでしょうか。
また、ご希望によってはレビューを再度行うなどにも対応し、お客様に満足いただける上位品質を実現しています。問い合わせ窓口となるコーディネーターに経験豊富なベテランを配置しておりますので、ぜひお気軽にお問い合わせください。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。