「ネイティブ翻訳者」が翻訳対応するメリットを大公開!

「ネイティブ翻訳者」が翻訳対応するメリットを大公開!

機械翻訳の精度が日々向上していく中でも、プロフェッショナルな翻訳者による翻訳ニーズは絶えません。 その理由は「ネイティブ」に伝わりやすい翻訳ができることが理由の一つです。なぜネイティブ性が重要なのか、ネイティブ翻訳とそうでない翻訳の違いは何かを解説します。

目次

機械翻訳が進化しても翻訳会社への翻訳需要は増加!

テクノロジーの進化により機械翻訳の精度が向上している昨今ですが、グローバルビジネスにおける英語を共通言語としたバイリンガル・マルチリンガルが増加し、プロフェッショナルによる翻訳需要は、無くなるどころかむしろ高まり続けています。その理由は、文書に求められる「ネイティブ性」にあると考えられます。

翻訳文書に違和感がある理由

他言語から翻訳された日本語の文章を、普通に読むことはできるけれど違和感を感じる…という経験ありませんか?文法的には間違っていないし、明らかな誤字脱字があるわけでもないが、ちょっとした言い回しや単語に引っかかる部分がある。恐らくそれは、「日本語が母語でない方」が翻訳した文章だからです。

翻訳特有の違和感があると、文章を読んでいてもその部分に意識を取られてしまい、内容そのものをスムーズに理解しにくくなります。また、読み手が取引先など社外の相手であった場合、クオリティーの低い文章は信用低下にも繋がりかねません。

必ず「ターゲット言語のネイティブ翻訳者」が対応する

では、ネイティブの書いた文章と区別のつかないような、違和感のない翻訳文書を作成するためには何が必要でしょうか。例えば、日本語の文書を英語に翻訳する英訳作業を行うにあたって、日本語を母国語とする翻訳者が適任なのか、あるいは英語を母国語とする翻訳者が適任なのか、色々な考え方があると思います。

TMJ JAPAN(以下TMJ)では、ターゲット言語(翻訳後言語)のネイティブ、つまりこの場合であれば英語を母国語とする翻訳者を「ネイティブ翻訳者」と定義し、日本語から英語への英訳業務をアサインしています。

翻訳会社によっては英語に習熟した日本語翻訳者が英訳を担当する場合もあり、その場合は翻訳後に英語ネイティブによるネイティブチェックが行われるのが一般的です。TMJでは逆に、翻訳後言語のネイティブである翻訳者が一次訳を行い、その後で翻訳元言語のネイティブがチェックを行います。

結果的に両言語のネイティブが作業に携わることに変わりはないため生まれる差はわずかかもしれません。しかし、そのわずかな差が重要であり、最終的な成果物の品質を大きく左右する可能性があります。具体的には何が異なるのでしょうか。

訳抜け・訳漏れ、誤訳が多く発生してしまうリスク

一般的に、ネイティブチェックのみを担当するチェッカーは翻訳元言語に必ずしも堪能なわけではありません。基本的には原文を参照することはなく、翻訳後の資料のみを読んでチェックを行うことになります。

翻訳された文書を、より自然な言語に手直しして可読性を高めることはできますが、訳抜け・訳漏れや、意味の通ってしまう誤訳があれば見つけることは困難です。

そういった部分を修正するため、最後に原文と訳文を照らし合わせてのプルーフリーディング(クロスチェックとも言う)というレビュー作業も行われますが、翻訳・ネイティブチェック・レビューという三者の手を経ることで、どうしてもズレが生じる可能性が出てきます。

原文に忠実、それでいて読みやすい翻訳文書の実現

これに対し、ネイティブ翻訳者が一次訳を担当する場合はいわば翻訳とネイティブチェックを兼ねる形となり、翻訳とレビューの二者のみで作業を完結できます。工程を減らすことでズレの発生を抑えるとともに、納期短縮・コスト削減にも繋がります。

英語ネイティブが日本語からの英訳を担当するのであれば、原文の日本語を正しく読み取れているのか、という点を不安視されることもあるかもしれません。しかし、TMJでは翻訳者の登録時に厳密なチェックを行い、日本語の理解力も十分な外国人翻訳者のみを登録しています。

原文の読み違えによる誤訳が発生するケースはほぼ皆無であり、ネイティブによる自然な訳文作成が可能であるというメリットの方がはるかに上回っていると言えます。

TMJではネイティブ翻訳者が対応!

最近では機械翻訳の普及により、一旦機械翻訳された文書のチェック・修正を行ってほしいという依頼も増加しています。機械翻訳では誤訳はあっても訳抜け・訳漏れはほぼ発生しないこともあり、原文と照らし合わせてのチェックよりも、ネイティブによる可読性向上の方がより効果的であると考えられます。

TMJではこういった依頼にもネイティブ翻訳者をアサインして対応させていただきますので、必要に応じてご相談ください。

有限会社TMJ JAPANコーディネーター・リード

大村

提供サービス

翻訳サービス

納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。

View More

翻訳サービス

通訳サービス

高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。

View More

通訳サービス

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。

View More

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

お問い合わせ

ご不明な点や、翻訳・通訳のお見積もりは、
お問い合わせフォームよりご連絡下さい

翻訳・通訳に関するご相談や人材派遣/紹介など、お気軽にお問い合わせ下さい。
土日祝日を除き、担当者より一両日中にご回答いたします。

お問い合わせ