ゲーム翻訳とは?世界で受け入れられる理由と手法
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
英語から日本語に翻訳する「英日翻訳(和訳)」と、日本語から英語に翻訳をする「日英翻訳(英訳)」。
英語の翻訳として日本で行われる翻訳は主にこの2種類が挙げられます。翻訳は対象言語によって翻訳者が限られますが、英語は多くの翻訳者がおり、依頼先もさまざまに考えられます。今回は、英語の翻訳の依頼先を決めるポイントや、依頼する際の費用を含めた準備などを解説していきます。
目次
翻訳サービスを利用する前に、まず依頼内容を明確にすることが重要です。業界や翻訳する文書の種類(例えば、契約書、マニュアル、ウェブサイトのコンテンツなど)とその背景・目的を整理することが、適切な翻訳会社を選ぶ第一歩です。
さらに、翻訳が必要な文書の緊急度や文字数等のボリュームによっても、依頼先が変わってくるでしょう。事前に依頼内容を明確にしておくことは、最適な依頼先を決定するためのポイントとなります。
英語の翻訳は、マイナーな言語と違い、ほとんどの翻訳会社が対応可能で、翻訳ツールも必ずと言って良いほど対応しているので、多くの会社が依頼先として考えられるでしょう。
翻訳には、文章のまま翻訳する直訳から、原文の文法等にとらわれず、文章の意味を自然な形で伝えていく意訳など、さまざまなアプローチがあります。また、技術翻訳、法律翻訳、医療翻訳など、専門分野ごとに異なる知識が必要な翻訳もあります。
このように、翻訳の種類によって求められるスキルも変わってくるなど、翻訳後の校正やレビューといったような品質を保証するプロセスを有する翻訳会社の選定は欠かせません。優れた翻訳会社では、単に翻訳をするだけではなく、納品までのプロセス全体で文書の正確性と統一性、自然さを保証します。
翻訳のプロセスには、ネイティブチェックと呼ばれる、対象言語を母国語として話す人材によるチェックを行っている会社もあります。英語の翻訳では、ネイティブ人材も豊富にいるはずなので、これを行っている会社を選定すると、より高い品質が保証されると言えるでしょう。
英語の翻訳を依頼する際には、以下のポイントに注意して翻訳会社を選ぶことが重要です。特に初めて依頼する場合には、しっかりと確認することをお勧めします。
英語翻訳に限らずですが、翻訳会社選びは実績と信頼性が非常に重要です。特定の業界や分野で豊富な経験を持つ翻訳会社を選ぶことで、専門用語の正確な翻訳や文脈の理解など品質の高い翻訳が期待できます。
また、口コミを確認することも信頼性の確認に繋がります。クライアントの生の声が反映されているものもあるので、参考にすると良いでしょう。
英語の翻訳を依頼する際には、翻訳会社が提供するサービスの範囲と専門性も検討する必要があります。例えば、単に文書を英語に翻訳するだけでなく、ローカライズなどを必要とする場合、その分野に特化した翻訳サービスを提供する会社を選ぶことが望ましいです。
また、翻訳プロジェクトの管理や追加サービス(例: 校正、編集、DTP作業)を提供しているかどうかも、総合的なサービス品質を判断する上で重要な要素です。
これらの要因を考慮して、英語の翻訳を依頼する際に最適な翻訳会社を選択することができます。正確で品質の高い翻訳は、グローバル化において不可欠な要素となりますので、適切な翻訳会社を選ぶことが重要です。
英語翻訳の費用相場は、翻訳する文書の種類、難易度、緊急度、ボリュームによって大きく異なります。一般的な文書翻訳は、単語あたりまたは行あたりで料金が設定されることが多く、専門性が高い文書や緊急の案件は費用が高くなる傾向にあります。
弊社TMJ JAPANでは、日英翻訳の場合、1文字9円~27円、英日翻訳は1ワード10円~30円が目安となっています。納期や品質などによっても料金が変動するので、初期段階では概算費用のお伝えが基本となっており、原文または訳文の文字数等が確定した段階で、最終的なお見積りをお伝えする場合もあります。
フリーランスの翻訳者など、よりコストを抑えた依頼先もあると思いますが、確かな翻訳プロセスと適任者のアサインなどにより、品質を確保し、また依頼者の手間を省くことができます。
費用対効果を最大化するためには、複数の翻訳会社から見積もりを取り、提供されるサービスとコストを比較することが重要です。また、長期的な付き合いをすることで、コスト削減やサービスの質の向上が期待できます。
翻訳ニーズの範囲を正確に伝え、必要なサービスを適切に選択することで、無駄な費用を削減しつつ、質の高い翻訳が期待できる依頼先を見つけられると良いでしょう。
英語翻訳を依頼する際には、翻訳したい文書の準備が必要です。文書は読みやすいフォーマットであることが望ましく、専門用語や略語が含まれる場合は、それらの用語のリストや参考資料を提供すると良いでしょう。
翻訳会社と事前のコミュニケーションがうまくいかない場合、翻訳依頼後に苦労をすることにもなりかねません。なるべく正確な情報を翻訳会社に提供できるように準備をしておくことがベターです。
依頼する翻訳会社のプロセスを理解しておくことも重要です。翻訳の流れ、納期、修正についてなどを事前に確認しておくと、スムーズな進行の助けとなります。
常に現在地を理解しておくことで、トラブルを避けることにも繋がり、納品までの見通しを把握した上で、コミュニケーションをとることで、信頼関係の構築にも役立つでしょう。
あり得ないと思われるかもしれませんが、実際に起きてしまいがちです。特に案件ごとに依頼先を変えている場合に発生しやすく、ファイルを間違えて発注してしまうことがあります。
翻訳は原文を最初に提出してからも、納品までに文書の書き換えや修正が入り、ファイルが増えていくことがあります。その際に、管理が甘いと混乱の原因になります。
こういったことを防ぐために、一貫した依頼先を持つことが望ましいです。前回も同じ依頼先であれば、重複する文書に対して指摘が入るはずです。
翻訳者とクライアントは、まず翻訳対象となる原文を提出するところから始まります。この原文のみで翻訳者に意図の全てを伝えることは、難しいと言えます。
ここで大切になるのが、クライアントと翻訳者の間に入るコーディネーターの力量です。クライアントは常日頃から翻訳者に向けた原稿作成をしているわけではなく、必要な情報が欠けてしまうことがあります。
翻訳者も情報が不足していると、誤解を招く原因となります。コーディネーターが双方としっかりとコミュケーションをとることで、案件の進行がスムーズに行われます。したがって、コーディネーターとの良好な関係も重要な要素です。
弊社TMJ JAPANでは、日英翻訳、英日翻訳ともに、高品質な翻訳を実現する英語圏のネイティブ翻訳者が担当します。
また、問い合わせ窓口となるコーディネーターにも経験豊富なスペシャリストを配置しておりますので、まずはお気軽にお問い合わせください。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。