翻訳のコツをご紹介!満足のいく翻訳成果物を受け取るコツとその方法

翻訳のコツをご紹介!満足のいく翻訳成果物を受け取るコツとその方法

日本語から英語へ、英語から日本語へなど、その用途によってさまざまな言語への翻訳が必要になるケースがあると思います。その翻訳成果物の精度を測ることは容易ではありません。翻訳者の実績や信頼性、用途によっては機械翻訳を使用する場合もあるでしょう。今回は満足のいく翻訳成果物を受け取るコツをご紹介していきます。

目次

翻訳のコツとは

翻訳は原文の通りに、ただそのまま翻訳(=直訳)すれば良いというわけではないことが多いでしょう。日本語に置き換えて考えてみると、敬語と常語、標準語と関西弁など、同じ意味の言葉でも印象が大きく違ってきます。

物語などストーリー性のあるものや広告などは、対象国に伝わる表現や文化の違いに対応した翻訳物。いわゆるローカライズされた翻訳が必要となるでしょう。

翻訳を依頼する際に、費用や納期などは重要な指標になるかと思いますが、使用用途で効果的な成果物を得られる依頼先を選定することがコツとも言えるかもしれません。

フリーランスや翻訳会社、機械翻訳など、どの方法でどの依頼先を選べば良いのか悩まれる方も少なくないのではないでしょうか。

望むクオリティの成果物を受け取るコツを見つけられると良いでしょう。
望むクオリティの成果物を受け取るコツを見つけられると良いでしょう。

満足のいく翻訳物とは

対象者に効果的な成果物

直訳が効果的な場合や、翻訳対象国の人々にとって自然な言い回しであることが求められる場合など、用途によって必要な精度も違ってくるでしょう。いずれにしても、効果的な成果物が得られなければ当然満足度は低くなると言えます。

費用感

無料のツールや翻訳会社を通さずにフリーランスに依頼するなど、費用を抑えて成果物を得ることもできるでしょう。機械翻訳なら無料と有料、翻訳者に依頼する場合は、翻訳者のレベルによっても費用が変わる場合があります。

特に専門性が高い翻訳物の場合、翻訳者自身にもその分野の専門性があることが望ましく、その分費用もアップするでしょう。翻訳物によって満足いく成果物を得られるために必要な費用は変わりますが、欲しいレベルの成果物を得るために妥当な金額は支払うことをおすすめします。

成果物の目的や用途によって、依頼先や妥当な費用も変わってきます。
成果物の目的や用途によって、依頼先や妥当な費用も変わってきます。

翻訳をする方法と精度

機械翻訳

様々な翻訳ツールがあり、ネットで調べると簡単にいくつかの種類を知ることができるでしょう。Google翻訳のように無料で手軽に翻訳ができるものから、有料でより精度の高い翻訳を可能にするものまで多様なものがあります。業務上のメール等で使う場合など手軽に翻訳を必要としている場合などには、こういったツールは非常に便利と言えるでしょう。懸念点としては、ネイティブに伝わる自然な言い回しができるかが不明な点、またセキュリティ面に不安点があることです。

フリーランス

翻訳会社を通さず翻訳者に直接依頼をする方法です。翻訳会社の仲介料がない分、費用を抑えることが可能でしょう。

希望する成果物に近い実績を持っているフリーランスに依頼することは方法として考えられます。しかし、成果物をチェックできる人がいないため、翻訳者が提出したものがそのまま成果物となります。

日英翻訳を依頼した場合に、ご自身もしくは自社内で英語に翻訳された文書が希望に沿った内容かの確認ができれば話は別ですが、そうでない場合は翻訳者を信じるしかないと言わざるを得ません。

他方、翻訳者によって業界・分野、文書の強みが異なります。そのため、翻訳者の特性に合わせた使い分けが必要になり、業界・分野、異なる文書の翻訳依頼が発生する場合には、複数名の翻訳者の募集ややり取りが発生し、必要以上に工数がかかる可能性があります。

翻訳会社

精度高くご自身の要望を叶えたい場合には、翻訳会社への依頼がおすすめと言えます。多くの翻訳者を抱えていることで、幅広い要望に応えることが可能な点と、納品物となるまでのプロセスもしっかりと踏んでいくことができる点は優位性が高いでしょう。

例えば日英翻訳の場合、「お問合せに対し適切な翻訳者のアサイン、ネイティブ翻訳者が翻訳し、その後日本人翻訳者がチェック・校正」といったようなプロセスです。

費用はそれなりにかかりますが、精度を重視する場合には翻訳会社に依頼する方法がベターと言えるでしょう。

大きく3種類に分けましたが、同じ種類の中でも依頼先によって特徴は様々です。
大きく3種類に分けましたが、同じ種類の中でも依頼先によって特徴は様々です。

TMJ JAPANにご依頼いただいた場合

当社にご依頼頂く場合には、以下のようなプロセスにてご満足いただける成果物を提供できるよう対応いたします。

  • 品質、納期、価格などのご要望をお伺いした上で、複数パターンの御見積りを提出
  • 正式発注後、要望とともに業界・分野、文書種類などに適する翻訳者をアサイン(例:医療→過去医療関連の実績が多い翻訳者、動画字幕→動画専門の翻訳者、契約書→法律文書に強い翻訳者など)
  • 日英翻訳の場合には、ネイティブ翻訳者が一次訳、次に日本人翻訳者によるチェック・校正を実施し、最高品質と呼ばれる体制で翻訳業務を実施
  • 社内にて最終的な全体チェックを行い、納品
  • 納品後の質問、修正要望にも柔軟に対応

翻訳会社の中でも、プロセスや費用感など様々に違いがあります。お悩みの時には、まずご相談ください。

まとめ

翻訳のご依頼を検討する際に、ご要望の内容に近い成果物を得るコツをいくつかご紹介いたしました。

普段から翻訳の依頼を頻繁にされている企業などでは、決まった翻訳会社に依頼をするなどコツが必要と感じることは少ないかもしれません。

しかし、初めてご依頼の方にとっては、どこにいくらで頼むことが妥当なのか、本当に望んでいるレベルの成果物を得られるのかといった事は心配の種だと思います。

翻訳のコツを掴んで、満足のいく翻訳物を得られるようにしましょう。

有限会社TMJ JAPANセールス&マーケティング

満尾

提供サービス

翻訳サービス

納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。

View More

翻訳サービス

通訳サービス

高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。

View More

通訳サービス

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。

View More

翻訳者・通訳者の人材派遣・人材紹介

お問い合わせ

翻訳・通訳のお見積もりやご相談、
資料請求は以下フォームより送信ください。

土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。