翻訳物の著作権について知ろう!著作権の所在とトラブル回避
海外の人気書籍や海外サイトの日本語版制作など、翻訳物にも著作権があります。翻訳物には原作者と翻訳者が存在するなど、著作権は一体誰に与えられているのでしょうか?こういったルールを知らずにトラブルに巻き込まれてしまうケースもあるので、著作権の所在などルールを把握しておきましょう。
翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
TMJ JAPANのスタッフが、翻訳業界の最新動向や、翻訳・通訳を依頼する際に役立つ様々な情報をお届けしています。
記事一覧
海外の人気書籍や海外サイトの日本語版制作など、翻訳物にも著作権があります。翻訳物には原作者と翻訳者が存在するなど、著作権は一体誰に与えられているのでしょうか?こういったルールを知らずにトラブルに巻き込まれてしまうケースもあるので、著作権の所在などルールを把握しておきましょう。
翻訳をサイトごとしたい場合には、どのような方法があるのでしょうか?
サイト内の機能やブラウザの機能で翻訳をする方法や翻訳会社に依頼するなど、その方法や精度についてもご紹介しています。また、スマホとPCでは違いがあるのか、Google翻訳やchrome翻訳などウェブサイト翻訳ツールによっての違いなども解説していきます。
TMJ JAPAN(TMJ)では、メディカル分野の翻訳業務にも対応しており、日本でビジネスを展開する医療機器・医薬品メーカーなどから翻訳案件を依頼いただいています。
今回は外資系歯科矯正器具メーカーの事例をご紹介いたします。
機械翻訳の精度が日々向上していく中でも、プロフェッショナルな翻訳者による翻訳ニーズは絶えません。
その理由は「ネイティブ」に伝わりやすい翻訳ができることが理由の一つです。なぜネイティブ性が重要なのか、ネイティブ翻訳とそうでない翻訳の違いは何かを解説します。
ネットで検索するだけで誰でも手軽に使えるようになってきた機械翻訳。有料・無料など様々なツールがあり、どのような用途で使うことができるのでしょうか。今回は機械ツールについて、メリット・デメリットやプロ翻訳者との比較など詳細に解説しています。
納品する翻訳の成果物は、お客様が「そのまま使用できる文書」。翻訳会社としての経験・実績が豊富な翻訳コーディネーターが、品質・納期・価格等お客様のご要望に沿った最適なご提案をします。
高品質且つ低価格で、お客様が求める以上の「最高の通訳者」を手配。弊社の通訳コーディネーターが、国際会議やビジネスの場で活躍する経験豊富で優秀な通訳者を手配いたします。
優秀な翻訳者、通訳者を採用したい期間に応じてご紹介。大手コンサルティングファームにも喜ばれた、質の高いピンポイントな人材を他社よりも安価に紹介いたします。
土日祝日を除き、一両日中にご回答いたします。